1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Нет, мама ещё не ходила в ма…

"Нет, мама ещё не ходила в магазин."

Translation:No, mom did not go to the store yet.

November 11, 2015



I'm fairly sure "did not... yet" is incorrect grammar. "No, mum has not gone to the shop yet" should be the primary translation.

Writing this made me realize how British that sounds compared to the current translation! But that is hardly a bad thing.


Shouldn't it be "пошла" instead of "ходила"? I thaugght "ходила" was imprerfective/habitual so it implies something like "No, mum hasn't BEEN GOING to the store". "Mum hasn't been/"gone" to the store" should be more like "мама ещё не пошла в магазин", shouldn't it?

[deactivated user]

    «Пошла́» implies a single one-way trip, and mum is not expected to stay in the store too long: she'd buy something and return, so that's why «ходи́ла» is used.

    For one-way trips, «пошла́» would sound OK: «ма́ма ещё не пошла́ на рабо́ту» (because she's expected to stay there for some time).

    The same is true for other verbs of motion. «Ве́ра ещё не пое́хала во Львов» implies that Vera will spend some time in Lviv, while «Ве́ра ещё не е́здила во Львов» implies Vera wants to visit Lviv for a short period of time and return.


    Uh, oh. Now this is some huge difference in pragmatical usage of verb aspect in Polish and Russian. So close but so far away...


    ...has gone already*? Is it okay to replace ещë with already?


    So my dad пошёл в магазин but my mom ходила в магазин..


    'still not gone' would seem as valid as 'not yet gone'.


    What is wrong with "has still not gone"?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.