1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellos aparecen en la noche."

"Ellos aparecen en la noche."

Übersetzung:Sie tauchen in der Nacht auf.

November 11, 2015

15 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/anmo2005

Ich dachte, man könnte sagen "Sie erscheinen am Abend"?

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rene84828

Und auch ich dachte das bzw. bin ich mir sogar ziemlich sicher, dass dies auch eine mögliche Übersetzung ist, weshalb ich es auch gemeldet habe. 11.04.19


https://www.duolingo.com/profile/eulekautz

warum nicht: sie tauchen nachts auf?


https://www.duolingo.com/profile/Toscana283669

Duolingo ist in seiner Vorgabe der “richtigen“ Übersetzung nun einmal SEHR engstirnig! Wenn man das erst einmal verstanden und akzeptiert hat, fällt es leichter zu verstehen, warum manchmal eine Übersetzung als richtig und beim nächsten Mal als falsch gewertet wird.... In diesen Falle zB. aparecer = wird von Duolingo selbst mit erscheinen / auftauchen übersetzt. In der vorangegangenen Übung wurde aparecer mit erscheinen übersetzt - hier allerdings erwartet man “auftauchen“ ....und natürlich wird auch nur diese Wortwahl akzeptiert!....!? Ich habe ja schon sehr oft angemerkt, dass Sprache lebendig ist und Vielfältigkeit in der Sprache so wunderbar ist! ....aber hier hilft nur stures Auswendiglernen - Duolingo hat auf solche Ärgernisse noch NIE reagiert! .... also einfach alles so nehmen wie es ist und sich über ein kostenloses Lernprogramm freuen, dass eben auch ein paar Schwächen hat.


https://www.duolingo.com/profile/MrsJordan2

Erscheinen wird aber akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

ich habe eine prinzipielle Frage was genau ist der Unterschied von - en la noche - und - por la noche - das gleiche ist mir auch bei - en la mañana - und - por la mañana - nicht klar , gilt auch für - en la tarde - und - por la tarde- , vielleicht weiß das jemand, und kann es mir sagen


https://www.duolingo.com/profile/Luke930683

Ich meine in einem Kommentar einmal gelesen zu haben, dass "en la..." in Südamerika und "por la..." in Spanien verwendet würde.


https://www.duolingo.com/profile/Anita263405

Woher weiß man, dass hier 'noche' mit Nacht und nicht mit Abend zu übersetzen ist. An anderer Stelke wird nur Abend akzeptiert, hier nur Nacht. Ohne weiteren Kontext, müsste doch beides stimmen, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne_Chile

Ich denke, man könnte das auch mit: 'Sie kommen in der Nacht' übersetzen


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

Nichts auf LEO deutet auf kommen in dem Sinne.


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

Würde ich auch mit kommen übersetzen. Deshalb würde ich das Wort nicht nehmen, sondern " vienen" . Sie erscheinen in der Nacht würde ich im Deutschen niemals sagen.


https://www.duolingo.com/profile/Abuelo_Juan

Sie tauchen auf in der Nacht.

Das war meine Übersetzung.

"Du hast das falsche Wort benutzt"!,

war die Fehlermeldung.

Ich widerspreche ausdrücklich !

Beide Übersetzungen sind in der

deutschen Sprache möglich.


https://www.duolingo.com/profile/cilgia2

Ist vielleicht holpriges Deutsch....


https://www.duolingo.com/profile/harald948051

Ja, du hast Recht. Im Normalfall kommt das "auf" von auftauchen an das Ende des Satzes.


https://www.duolingo.com/profile/ErnstFuchs

Erscheinen hat meiner Meinung nach die gleiche Bedeutung wie auftauchen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.