1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am never going to establis…

"I am never going to establish myself in one place."

Traducción:Nunca me voy a establecer en un lugar.

November 23, 2013

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

No creo que en inglés sea común el uso de 'establish' en el sentido de 'settle down'. Será mejor decir: I will (y no futuro inmediato 'going to') never settle down in one place; Jamás me estableceré en un lugar.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Gracias por el aporte, " seetle down " no lo conocia. Por otra parte, consideras innecesario "myself" ? Gracias otra vez


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

Hola JAVIER,

El "myself" no es indispensable en este caso, pero incluirlo tampoco estará equivocado:

I will never settle down in one place = I will never settle down myself in one place.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Agradecido. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Me parece muy acertado tu comentario. Creo que ese es el verbo para"echar raíces en un lugar"


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

Sí, precisamente.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

¿Quizá se refiera a comenzar un negocio?


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

no voy a establecerme nunca en un sitio - incorrecto??????


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

Técnicamente "sitio" es la traducción de "site".


https://www.duolingo.com/profile/tony320882

Totalmente de acuerdo con la equivalencia entre lugar y sitio.


https://www.duolingo.com/profile/Jr-Mtn

La construcción "nunca me voy a establecer en un lugar" es forzada e infrecuente. Lo más común es decir "nunca me voy a establecer en NINGÚN lugar". Creo que deberían aceptarla.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando-Serpi

Para mí, tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/Legna1166

Discrepo totalmente. Decir nunca... y nunca es como negar una negacion, por lo tanto estarías afirmando algo. Se que la costumbre en España es expresarlo como tu dices pero me parece incorrecto. El hecho de que una costumbre esté extendida no implica que sea correcta. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/JaimeDiaz10

En inglés no hay dobles negaciones pero en español si y sin muy frecuentes y no son incorrectas


https://www.duolingo.com/profile/Fernando-Serpi

El español tiene modos que son distintos al inglés. No es cuestión de lógica, pues en ese sentido tendrías razón.


https://www.duolingo.com/profile/jovando2008

En español, nunca y jamas significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/miwita

Solo teneis traduccion de america del sur y no de España. El castellano varia mucho


https://www.duolingo.com/profile/FlFstur

Está en castellano neutro, no favorece específicamente a ningún dialecto


https://www.duolingo.com/profile/RosaDescal

No estoy nada de acuerdo con esta correccion


https://www.duolingo.com/profile/castillones

Nunca y jamás son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

"Establish oneself "significa "asentarse" (establecerse en un lugar). Sin embargo, en español, no es conveniente el uso del futuro inmediato con "nunca". Y sí con el futuro imperfecto: "Nunca me estableceré en lugar alguno". Por otra parte, alguno, dretrás del nombre, significa ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/AnferRodriguez

en español la doble negación es correcta, no voy nunca a establecerme en un lugar, es perfectamente valido.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Tienes razón.

Y la triple, NO voy NUNCA a establecerme en NINGÚN lugar. Jajaja.


https://www.duolingo.com/profile/victoriagomezv

Jamás y nunca tienen el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/SirJhon

No me voy a establecer nunca en un lugar. No sé dónde puede estar el error


https://www.duolingo.com/profile/mahsazet

Pienso que el uso de futuro inmediato (me voy a establecer) es el problema. La traducción correcta será "Nunca me estableceré en un lugar".


https://www.duolingo.com/profile/gioryu7

Establish me o establish myself mmmm es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

Si el sujeto y el complemento son iguales, se usan pronombres que terminan con -self.

  • "He helped her" = "Él la ayudó"
  • "He helped me" = "Él me ayudó"
  • "He helped himself" = "Él se ayudó"

https://www.duolingo.com/profile/josron52

Myself significa por si mismo. Pero uno puede establecerse en un lugar con la ayuda de otra persona.


https://www.duolingo.com/profile/kmora3005

por que no acepta la traducción "Nunca voy a establecerme a mi mismo en un lugar"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Porque es redundante establecerME a MI MISMO


https://www.duolingo.com/profile/fg2544213

Es correcta la respuesta que dí. Es entendible si en español digo Yo nunca voya establecerme en un lugar para decir que no tengo ploaneado sino estar d elugar en lugar. Por esto mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/lapedales

que frase mas corta y concisa


https://www.duolingo.com/profile/Vivita1712

Está mal decir estabilizarme?


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Cuando se usa a/an y one?


https://www.duolingo.com/profile/Kamimori

Nunca voy a establecerme en un lugar fue mi respuesta y me dijo que me equivoqué. :-(


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

"No me estableceré en un lugar", tiene el mismo contenido que la respuesta dada por la máquina. En la negativa de no establecerse, subyace la idea de nunca, jamás. "Never in the life settle down in one place"


https://www.duolingo.com/profile/ivanglz

"Nunca me voy a asentar en un sitio" debería ser también correcto, entendiendo por asentarse, establecerse, lo mismo que ese 'settle down' tan inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMiguel93453

en castellano es correcto


https://www.duolingo.com/profile/FelipeBerr6

Nunca me estableceré en un lugar...

¿Por que me lo toma como incorrecto? ... o.O


https://www.duolingo.com/profile/MarioCebal5

Discupen Porque el myself? ?


https://www.duolingo.com/profile/mementocomparte

"Nunca voy a establecerme en un solo lugar", sale con una corrección en el vocablo "solo", porque lo piden con tilde. El vocablo "solo" no lleva tilde, pues en la oración cumple función de adjetivo no de adverbio. Es más, según reciente regla de la RAE, si fuera adverbio ya tampoco debería llevarla.


https://www.duolingo.com/profile/-TrustMe-

Nunca me establecere en un lugar


https://www.duolingo.com/profile/-TrustMe-

Nunca me establecere yo mismo en un lugar


https://www.duolingo.com/profile/13fer13

nunca me voy a establecer, es igual que nunca voy a establecerme


https://www.duolingo.com/profile/Ivan_Aviles_M

Nunca me establecere en un lugar ¿es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando698680

Y, ¿por qué no?: No voy a establecerme nunca en un sitio


https://www.duolingo.com/profile/SofaLilian

Respondí bien y me lo puso mal, después me salió la corrección y era exactamente cómo yo lo había puesto :c


https://www.duolingo.com/profile/SofaLilian

Ahora lo volví a responder como lo había hecho antes y me lo puso bien ¿Es mi teléfono o a alguien más también le pasa?


https://www.duolingo.com/profile/abelgalois

He puesto "nunca me voy a establecer en un solo lugar" y me corrige "solo" por "sólo". Quería comentar que desde el año 2010 la RAE determinó que no se acentúa "solo" y se debe deducir por el contexto o bien poner "solamente" cuando haya duda http://www.abc.es/cultura/20141130/abci-solo-tilde-201411291825.html


https://www.duolingo.com/profile/Emanuel-Valerio

Eso suena muy nomada hombre


https://www.duolingo.com/profile/ItaloMiran2

Puse "Yo nunca me estableceré en un lugar" y lo consideró mal, siendo que la respuesta correcta indica "Nunca me estableceré en un lugar"...


https://www.duolingo.com/profile/ManuArias8

¿No es válido "asentar" en lugar de "establecer"?


https://www.duolingo.com/profile/EstHer285806

Nunca me estableceré también es correcto. O me equivoco? Hay que poner "me voy a", aunque llevo miles de ejercicios usando la primera forma.


https://www.duolingo.com/profile/JuanValenz

Puede decirse unico lugar en vez de un sólo lugar


https://www.duolingo.com/profile/MarH1

Nunca voy a establecerme en un único lugar, porque no asi?


https://www.duolingo.com/profile/SandraGlez11

Establecerme va junto en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/AliedTorre1

Porque no acepta mismo si ONE quiere decir mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Mismo' es 'same'. 'One' es 'un/una/uno'.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC59776

Nunca voy a establecerme en un lugar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/lauraGraci569460

Yo lo traduje bien a pesar de ser redundante


https://www.duolingo.com/profile/KarLicCast

la oración que indico; [nunca me estableceré en un lugar.¨ considero salvo mejor opinión que no está en futuro. favor de contestarme. I am never going to establish myself in one place.


https://www.duolingo.com/profile/KarLicCast

considero que esta bien dicho: Nunca me voy a establecer en un lugar.


https://www.duolingo.com/profile/PedroBenav13

Asi le puse por que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Esta oración se puede decir de mil formas en ingles y español.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.