"Thank you, sleep well" would also be an appropriate translation, seeing as it literally means "Thank you, peaceful night"
But they use it as goodnight. We dont translate things literally. For example: "jumping from the frying pan into the fire" is in polish " z desczu pod rynne" What literally means from rain to gutter. We can't translate things literally.
Yes we can. Translating things literally helps people deeply understand what they're actually saying. Doing things obscurely will only keep learners ignorant and often confused.
Yes, but I meant that good night is not literally the same two words in the same order in other language. In polish we have "dzień dobry" what literally is "day good" but we use it as "good day" and that is what I am trying to say.
Nonetheless, It's still not going to help if you don't tell someone that. What you say is true -- for a working translation. However, for a learner, literal translation will help a lot more in the long-run. That's how my high-school Spanish teacher taught, and it worked out well. My mother speaks Spanish and tried to teach me once, but failed miserably as she was trying to teach by general expression.
In most cases yes, but not when it comes to phrases. Those should never be translated literally, because they will likely make even less sense that way. It could cause more problems in communication if one did this. Perhaps it would be better however that one would learn what sepparate words mean on their own first and only then go on to learning phrases.
What case is "спокойной ночи" in, and why? I think it's in the genitive, but I'm not sure of the reason.
Edit: I think I've found the answer to this now. In the notes for Phrases 1, it says: "For example, «Споко́йной но́чи» probably replaces the longer «Я жела́ю вам споко́йной но́чи!» (I wish you a peaceful night). Needless to say, the full version is never used."
So presumably "спокойной ночи" is dative case, as it's the indirect object in the full phrase.
It is in genitive case (родительный падеж). Your first thought was correct. Я желаю чего? Спокойной ночи.
Hmm how come it's genitive? There's no possession, or negation, or anything to indicate that's the right case. "A peaceful night" seems to act like a direct object in that sentence, at least in english.
It’s one oddity of Russian (to us learners) that it uses genitive in places where it wouldn’t be expected. For instance, желать goes with the genitive, period.
By the way, it wouldn’t be dative either way: in “I wish you a good night”, the indirect object is “you” and “a good night” is the direct object.
I've heard that this is a use of the partitive genitive because if you wish someone something entirely, there's a chance the devil might spite your presumptuousness and give nothing. My Russian linguistics professor always said that was the deep Christian-superstitious reason behing желать+genitive, buried under centuries of habitual use. I don't know whether that's true or not, but she always said that.
Indeed it does! Night is a very interesting indo-european word, it changes very little: Russian: ноч, Polish: Noc, German: Nacht, Dutch: Nacht, English: Night, Spanish: Noche, French: Nuit. French is probably the farthest off.
Добрый ноче Should work aswell? I dont understand what cпокойной means that is different from my alternative
No you can't, I checked it with russian speaker.
Добрый is used for morning, afternoon, evening (but not to night) cпокойной is used for night.
I asked a native speaker also and he said споконйой without ночи is a greeting that can used any time of the day. I know this is off topic but I think it means calm. Can it be used with день and вечер. I may not have understood him correctly since he's learning English. Is it used by itself?
Yes, you don't understood him correctly enough. My native language is russian. Sorry, my English is not great, but I try to help.
"Спокойной ночи" - it usually used for wishing someone calm sleeping only. Not for day, only for a night.
The word "спокойный" (mascul) mean calm. For example, calm man, calm water.
For the greeting during a day we usually use "добрый день".
I think no, as "Good night" has a different meaning than the other "Good ..." greetings in English, the Russians use a different word.
From what I've determined, cпокойной means something along the lines of "tranquil" or "peaceful".
Are there no speaking sections in Russian yet? Just curious if I have a setting off without knowing it, or if there aren't any yet.
The course does test you on speaking ability, but it doesn't work with all web interfaces. I have to use Google Chrome to be able to get prompts that test me on speaking.
How annoying. I hope they become available for Android, too — I'm pretty sure it's supported in most other languages on Android.
Is it later on, or has it come up already? I checked my settings and the microphone setting is on. I've never encountered any so far though.
I didn't encounter any until later in the course. Then I turned them off so I don't know how common they are.
I can't see how old this comment is (I'm on phone), but I have encountered a few speaking lessons
Does the russian word for night have any relation the the spanish word, as ppl.have noted before they both sound like noche or ночи
It must be some Indoeuropean common root, considering "night" is "nox" in Latin, "notte" in Italian, "nuit" in French and "nacht" in German...
"Spasibo, spokoinoi nochi" - finally I have found out how to "type what you hear" without having a cyrillic keyboard. :D
As I understand it, "good night" and "Спокойной ночи" are said when someone is going to bed.
"Good evening" and "добрый вечер " are generally used as evening greetings.
Why is the end of "спокойной" is pronounced that way? What she says is sounds more like woild be written as "спокойне" or "спокойни", but I do not hear at all the "ой" at the end (especially the "o").
It is because this syllable is unstressed, so think of it as the unstressed "о" sound with a "й" attached, rather than a stressed "ой", like the second syllable of "спокойной".
I said goodnight, but the machine said G'night. Litterally the same thing right? Just that G'night is shortened and slang-ish.
Yep, I put goodnight and it was marked wrong, saying it should be G'night - a bit odd!
That's pretty funny. I've never seen G'night before, not even in song lyrics.
Why do you say "спокойной ночи" and not "спокойнa ноч". Is there supposed to be the word with (c) in front of it?
Apparently (according to some other comment) "спокойной ночи" is the shorter version of a very long sentence in which "спокойной ночи" is the indirect object (so a Dative case).
Спокойной ночи rather than спокойная ночь because it's an abbreviation of a longer sentence.
What is the problem with the transcription? It doesn't accept 'spokoynoy', why?
I don't know but you better use cyrillic. Otherwise you learn some other language, unable to read and write.
I try to resurrect my passive Russian knowledge, so I'm already able to read and write in Russian. Of course, it's better to use Cyrillic alphabet on Duolingo, but I'm really bad at typing with a Russian keyboard, therefore I use tranliteration. Maybe I'm the only one who is curious about it, but I didn't find anything about the romanization system used here and sometimes it annoys me, that I do something correctly, but it shouldn't accepted, because of the tranliteration. For example 'неё' can be only romanizated as 'nee' here, which isn't good as the form 'neyo', and I have no idea why Duolingo uses a less phonetically correct romanization.
Duolingo ignores "ё" probably because it is still usually replaced by "е" in Russian. When you type in Cyrillic you can use both "е" and "ё" when you have word with "ё". But when the word is transliterated the authors probably have decided to use only "е" option. Maybe that is due to some limitation or it was hard to add all the options. So you can just use "e" for both "е" and "ё" or use Cyrillic which will help you in understanding language better as there is no optimial romanization system. Some systems have ambiguity in backward translation, some are phonetically incorrect, some even use diacritic symbols. There is no good way to translate letters Ь and Ъ.
Why is "" used for Good in Good Night, while "Доброе" is used for Good in Good Morning and "Добрый" for Good Evening or Good Afternoon ??
In English, "good night" is only ever used as a farewell, whereas e.g. "good day" can be either a farewell or a greeting. Can спокойной ночи be used ambidextrously or is it also only a farewell?
I would think not for several reasons. 1) ночь is night, but the Russian idea of "night" tends to mean midnight to sunrise. So unless you greet someone you meet at 1 AM with "Goodnight," I think it's as strange as it would be in English in the same context. 2) the phrase is in the genitive. The full sentence is (Я желаю вам/тебе) спокойной ночи. Желать takes the genitive for historical reasons. You are literally saying that you wish the person a peaceful, restful (ie. "Good") night. It's not really a greeting when you say, "I wish you a good night" in English, and I don't think it's any more a greeting in Russia. As an aside, you will see other things in the genitive with nothing else in the sentence. These are also omissions of Я желаю вам/тебе. Things like счастливого пути or even just счастливого fall into this category.
I checked to see what gender спокойной is, and the dictionary I used (bab.la) said it was masculine. I tried to figure out what case it's in, and judging by the ой ending it's in the genitive. But the ending ой is for feminine adjectives. Why is it being used on спокойный? Must the adjective's ending conform to the gender of the noun it describes (in this case feminine) regardless of what gender the adjective is? Or are there no genders for adjectives and they just take the gender/case ending of whatever noun it describes? It would be great if someone could clear this up for me:)
Thank you have a good night would seem to be a suitable substitute for "Thanks, have a good night'
Why do they use "spokoinoi" instead of "dobryi" to mean "good"? thanks from Brasil!
Москва. We have the terrible habit of transliterating "в" as "w" to blame for the English name.
Goodnight is one word, not two. Good night means means something like "I had a very good night at the tables." (gambling)
I generally see it as two words. In fact I'm not sure I remember ever seeing it as one word before.
We have this way of not seeing what is right in front of us. If you have read a lot of English, you have definitely seen goodnight. Your mind just split it into two words because that is what you expect. Regardless, I did some more research on this and it turns out that some experts insist on the usage the way I had in my post, others insist on Good night for both uses and some insist on good-night. The Oxford dictionary has "good night" for the leave taking meaning, but all the examples they give use "goodnight". See? We are not the only ones, ha! The course should count all three as correct.
Yes, it should. Though if you enter the wrong one, I think it would be accepted, just marked as having a typo.
I'm not sure they even mark it as a typo. I went through doing both just to see if they were both accepted. :-)
Maybe they fixed it or it only marked it wrong on the one assignment. That was the reason for the initial post—it marked goodnight as wrong. Regardless, I learned something and that is what counts. :)