i agree, Ducks are a lot of fun to watch and play with. They also taste GOOD with plum sauce.
Would the translation be the same for the sentence "This person does not want duck" instead of "the duck"?
I believe this sentence could translate as "This person does not want duck", "This person does not want a duck", and "This person does not want the duck", given Russian's lack of articles. TL;DR: Yes
It can mean either, from what I've seen. I saw a video of President Putin telling a joke in Russian, and the word he used for "man" was "человек"
I believe Russian is simpler than English in this matter: "человек" is gender neutral, "мужчина" and "женщина" aren't. For me English "man" is sometimes ambiguous: it may means "мужчина" or "человек".
Человек means person or man. I'm not a native Russian speaker but it seems too formal of a word to mean guy. Another word for guy would be парень.
I thought I saw somewhere that this was a generic term that could be translated "guy", like the Australian "bloke".
Not sure if you've found it out by now, but 'etot' means 'this' and works like an adjective - it has to come before a masculine noun you specify. In this sentence you are pointing to a specific person who does not want a duck, so it is natural to specify the person in question with 'this'. Hope this helped.
Can this be used in both a restaurant-type context and a petting zoo-type context?