"Gutten har de vises stein."
Translation:The boy has the stone of the wise.
25 CommentsThis discussion is locked.
463
You didnt quite answer my question though. you would say "en sten" or "en stein" would you not? So then i would say the philosophers stone would be "vises stenen"
"De" is agreeing with "vise(s)", which is a plural in this case, rather than with "stein", which is indeed a singular. We're not talking of just "en stein", because it's a specific stone; the stone of the wise.
Literal translation from the Norwegian original:
"De vises stein"
"The stone of the (plural) wise (ones/people/men)."
Literal translation had the Norwegian been referring to a singular wise person:
"Den vises stein"
"The stone of the (singular) wise (one/person)"
Literal translation from the English original:
"The philosopher's stone"
"Filosofens stein"
145
There once was a boy named Harry, destined to be a star. His parents were killed by Voldemort, who gave him a lightning scar...
1815
Once I saw the sentence 'the boy is taking the red stone out of the mirror' now this. It seems like someone reads lots of Harry Potter
85
If this is a translation of the philosopher's stone (singular philosopher) - it seems the original translator got it pretty wrong, translating instead the philosophers' stone.
2360
It's not a literal translation, but rather the names used in both languages for the same thing.
Note that Wikipedia (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Philosopher%27s_stone) also thinks that philosophers' stone would be more accurate (the Latin they give, presumably the original name, definitely uses the plural).