"Gutten har de vises stein."

Translation:The boy has the stone of the wise.

November 12, 2015

25 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    Well done, Harry.


    https://www.duolingo.com/profile/Zek256
    • 2361

    You're a viking harry!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/AvahWX

    Jeg er hva da?!


    https://www.duolingo.com/profile/Heidipedia

    jeg leser den boken. :)


    https://www.duolingo.com/profile/Giorgio182480

    Jeg òg! Jeg har begynt når jeg har avsluttet duolingotreet.


    https://www.duolingo.com/profile/yoramazing

    why would stein get a "de". de is for multiple is it not?


    https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

    Yes, you're right. This hasn't been literally translated, as the actual name of "the philosopher's stone" is "de vises sten" in Norwegian.


    https://www.duolingo.com/profile/yoramazing

    You didnt quite answer my question though. you would say "en sten" or "en stein" would you not? So then i would say the philosophers stone would be "vises stenen"


    https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

    "De" is agreeing with "vise(s)", which is a plural in this case, rather than with "stein", which is indeed a singular. We're not talking of just "en stein", because it's a specific stone; the stone of the wise.

    Literal translation from the Norwegian original:

    "De vises stein"
    "The stone of the (plural) wise (ones/people/men)."

    Literal translation had the Norwegian been referring to a singular wise person:

    "Den vises stein"
    "The stone of the (singular) wise (one/person)"

    Literal translation from the English original:

    "The philosopher's stone"
    "Filosofens stein"


    https://www.duolingo.com/profile/h2alo

    Referring to multiple wise persons, shouldn't it be translated in English as "the philosophers' stone"?


    https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

    It should be translated as "the stone of the wise (ones)", but we also accept the English title of the book.


    https://www.duolingo.com/profile/Dries651175

    but it's not about THOSE wise here, it's about the stone, ONE stone... THAT stone. DEN


    https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

    It's the stone of the wise (plural). When the noun follows the possessive in Norwegian, it's left indefinite, and so it follows that "de" must belong to the possessive.

    If it were to precede the possessive, "steinen til de vise", "the" would appear as a suffix.


    https://www.duolingo.com/profile/Grinsekotze

    It's ((de vises) stein), not (de (vises stein)).


    https://www.duolingo.com/profile/_FiX_

    very valid point, is the numerical reference of the article to the possessor or to the object? De or Den ?


    https://www.duolingo.com/profile/rhianna414022

    If anyone is wondering you can buybthe entire set in norwegian on kindle, might be good for further learning


    https://www.duolingo.com/profile/McMustard

    Does this S suffix work on any adjective-as-noun, or just in specific [probably archaic] phrases?


    https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

    It would work on all of them.


    https://www.duolingo.com/profile/WhassupNerds

    There once was a boy named Harry, destined to be a star. His parents were killed by Voldemort, who gave him a lightning scar...


    https://www.duolingo.com/profile/smiiljana

    Once I saw the sentence 'the boy is taking the red stone out of the mirror' now this. It seems like someone reads lots of Harry Potter


    https://www.duolingo.com/profile/smiiljana

    Btw im a potterhead soo


    https://www.duolingo.com/profile/wolfofaredsun

    Is there a reason that it is 'the stone of the wise' rather than 'the philosopher's stone' (Filosofens stein)?


    https://www.duolingo.com/profile/Adrian442793

    Is Deliciae responsible for all the Potter exercises, or only all the cat exercises? :)


    https://www.duolingo.com/profile/jmmms

    If this is a translation of the philosopher's stone (singular philosopher) - it seems the original translator got it pretty wrong, translating instead the philosophers' stone.


    https://www.duolingo.com/profile/Giorgio182480

    It's not a literal translation, but rather the names used in both languages for the same thing.

    Note that Wikipedia (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Philosopher%27s_stone) also thinks that philosophers' stone would be more accurate (the Latin they give, presumably the original name, definitely uses the plural).

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.