ВСЕГДА у меня время на кошек!! :-)
That said I am getting a very evil eye from them right now for trying to finish this lesson and not feeding them (yet).
I got this right, but I am wondering? How do you know from a written phrase translating in English if you have to omit the article or not? Is the preposition a guide for the meaning?
Unfortunately I think the overall context in the entire paragraph or dialogue is your best guide. One sentence is not enough to tell you in many cases.
I do not think it is wrong. You may ask this question meaning specifically someone's cats or the cats you have talked about: У тебя есть время на (своих/этих) кошек?
The English word "time" has multiple meanings. One is "the time" - the clock. The other is
Раз is an incident, or a repetition. Ешё раз - one more time Разговор (раз + говор) (time + talk) - conversation
Время is time, when talking about the clock or an amount of... Time.
время will be the nominative-- 'time to you is'. The unexpected forms in other cases are the result of historical language development, in a very general way like how мать has unexpected forms in the other cases-- it's irregular. кошек is functionally accusitive, so, as an animate plural noun, it takes genitive forms, like ph516503 says. Genitive plurals have a lot of different formulas, but actually, as a feminine noun ending in "a", кошка's change to кошек is pretty common/regular.
I'm ready to be corrected by someone who knows what they are talking about :-) , but I think these are the genitive plurals of each noun. Personally I haven't done them yet, but I keep coming across dark hints that genitive plurals are very complex and will be tackled later in the tree...
A teacher of mine once opined that the genitive plural is "the heart of darkness in the Russian soul!"
A long time ago it was vertmen - vertmena, then vermę - vermena, then vr'em'a - vr'em'ena.
I got время wrong because it sounded like врими(?), and I had no idea what word it was supposed to be. I knew it had something to do with cats, but I've only encountered the genitive plural following numbers so the на threw me off as well.
Could a native speaker or experienced learner explain why "на " is used here, and not "для " or "за"? Thanks!
What on earth is this supposed to mean? "Do you have time for cats?" Are there cats waiting at the front door to sell me something? Are there cats waiting to interview me? This kind of nonsensical sentence is a real obstacle to language learning. Grammar practice is good, but only if it makes sense in the real world. When in a million billion years will a student ever need to know how to say "do you have time for cats"??
I took it to mean the same as "Do you have time for kids?"
"No, I am too busy with work these days," might be a response.