В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог...
(Seriously, the Gospel of John is a GREAT text for new learners of any language...in part because it was written by someone who was using their second language. St. John keeps his vocabulary and sentence structure very beginner-friendly, and I suspect people will get a pleasant surprise at how much they can read of it after finishing this tree.)
Indeed, that also offers good reading/translation material. I think the person who set Genesis to writing (think that was Moses?) may command a greater vocabulary and grammar than St. John since he was presumably writing in a language that he was actually a native speaker of, so it is probably more advanced material than the Gospel of St. John, but the earlier parts of Genesis detailing the Creation and Fall are so well known that they could indeed be very useful to a language learner. :-)
I wasn't exactly talking about that, I was talking about how the subject that is discussed there is also similar to this sentence
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог... и потом никто не был согласен.
having taking a number of years of ancient Greek, I can confirm this. It was our go-to at the very beginning because of its simplicity of structure and grammar
No it wasn't! The writing was invented by two greek monks but the language wasn't...
OK, but She created light, night and day, before She created the sun, moon and stars - the light emitting sources. Riddle me that!
Why is "in the beginning" not correct? Wasn't the preposition "в" supposed to mean "in"?
Well, I'll try... I think, there is a mistake in this translation, because "at the beginning"="at first" and it's should be translated like an adverb (вначале, сначала). "В начале" is "preposition+ noun" and should be translated "IN the beginning".
Interesting that в начале is in Prepositional case. Other time periods (months, days, years, etc.) are in Accusative.