Does anyone have a literal translation or a word etymology for the word "мороженое"? Would make this word a lot more memorable for me thanks :)
"мороженое" is literally an adjective in the neuter form (singular masculine мороженый), which means "frozen". Just like in Spanish, it seems that in Russian "ice cream" and "frozen" are the same word.
well in polish we just use "lód" which can aldo be translated as just "ice"
Perhaps it is a shortened form for замороженное молоко - frozen milk?
There is always room for ice cream.
Unless you're lactose-intolerant. Then you have a decision to make.
As a lactose-intolerant person, I can honestly say, there is always room for ice cream.
Not in this case. That would be "у неё нет мороженого."
I think the confusion here is related to the fact that the Russian word for "there is/are" (which gets used in possessive constructions and does not conjugate) has the same form as the infinitive of the verb for "to eat" -- they are both "есть." Here, the "to eat" variant is conjugated in the third person singular form ("ест"), and being negated to show that the subject isn't currently or does not generally engage in the activity in question.
The "there is" variant doesn't get negated with "не" to deny possession or existence in the present tense. Rather, it is replaced by "нет," and the object being denied is put in the genitive case.
How do you distinguish 'ест' and 'есть'? Она не ест... She does not eat... Она не есть... She is not... It is not easy - they sound exactly the same for me!
So when I hear: она (не) ест it must be: He/she eats....
ok I got it now
the only problem is I am Polish and in my language Ona jest means she is :)
Other than what's already been said, there is also a phonetic/phonological difference. Russian distinguishes between plain [t] and the palatalised version of [t] in this position, unlike Polish. The plain [t] is like the [t] in Polish "jest"; the palatalised version is pronounced with the middle part of the tongue up against the palate (roof of the mouth). Basically, this is like pronouncing Polish <j> (also IPA [j]) and plain [t] at the same time. The sound is pretty similar to the /t/ in the Polish word <tir> -- just try pronouncing that at the end of the word.
She could also be vegan or lactose-intolerant.
p.s. she could also be watching her weight, or have teeth that are sensitive to cold; or "she" (Она) could be a duck (Утка) since, in Russian, ducks are grammatically feminine (and should not be eating dairy or refined sugars).
Why is the adjective case not applied in this case? I mean clearly you do an action (eat) to an object (ice cream).
Мороженое is in accusative in this sentence. Since is it neuter inanimate, it is identical to the nominative.
Has anybody a clue how to make the same sentence in present simple and present continious? Она не ест (...) sounds to me as "She does not eat (...)" rather than "She is not eating (...)".
As far as I know "ест" works for both. You can add extra context to clarify:
"Она сейчас не ест мороженое (потому что она на работе)."
"Она никогда не ест мороженое (потому что ей нельзя есть его)."
Accusative. It is an adjective, technically, and is in the neuter accusative. (same as neuter nominative)
It is IMPOSSIBLE to tell Анна from она on the audio. It's ridiculous that they keep marking it as incorrect. Come one, DL, stop making these lessons so frustrating.
You can clearly hear the double Н in Анна in my experience.
Not to mention that Она is stressed in the last syllable (hence the О that sounds like А), whereas Анна is quite clearly stressed on the first syllable.
I understand it's hard to excercise one's listening skills with a text-to-speech, just try to be mindful of where the stress is everytime.
мороженое seems like an unusual word because of the ending.
Are there any guidelines for figuring our how to adjust for gender on words like this?
My answer: "She doesn't eat an ice cream." is incorrect according to duolingo. Does anyone know why?