"Девочкам пора домой."
Translation:It is time for the girls to go home.
51 CommentsThis discussion is locked.
It is a noun used as an impersonal predicate word (the noun means "time" as in "a period of time or a suitable time for something"). Modern descriptions usually describe such predicates as a separate class: category of state words.
The noun itself is not particularly common. However, it is quite common in certain structures or derivative expressions:
- Dative + пора + infinitive ~ It is time to do something (as in the the sentence in the title)
- до сих пор ~ up until now, before now (note how both сей and пора are not common words this day—but the combination is)
- до тех пор, пока... ~ until (a compound prepositional phrase, literally "until the time when")
- с тех пор ~ since then
- порой ~ occasionally
- до поры до времени ~ for the time being, until some time in future.
The common use.
If you say something like "Папе пора спать" it means dad is still awake and, in fact, is not even in bed.
If you omit the verb and state a destination (special case), like "Папе пора на работу" it means that dad is still not at work and, in fact, does not seem to have done anything to be at work. So he needs to get going.
Same here. If you mean that it is high time for someone to show up you do not say it like that—you rather say «Девочкам пора быть дома» or rephrase it to «Странно, что девочки ещё не дома» ("It's odd the girls are not home yet") or any other sentence that expresses your feelings good enough.
Yeah, there are some words that the text-to-speech simply isn't able to produce correctly (like велико with the ending pronounced, etc.). I use text-to-speech to create Anki vocabulary cards for myself, and I have no idea how to tell it which syllable is stressed, either :(
English doesn't have a separate verb form for subjunctive. The only verb that has one is "To Be" and that form is "were". For all other verbs English can can express subjunctive using the infinitive or the past tense.
In this situation there is doubt whether the girls would agree they should go home and/or whether they would actually leave. "It's time the girls went home" therefore uses the past tense to express subjunctive. We know this because "is" is in the present while "went" is in the past, therefore you know "went" is demonstrating something other than just the simple past tense.
Another version of this should be: "It is time the girls go home"
Shady_arc, would you be so nice and explain why not? I cannot see any word in the russian sentence which would indicate the fact of movement. So why is the "go" is the only correct way to translate it? I wrote "The girls have to be at home now" and it's apparently not correct either.
It is a bit more complicated than subject/non-subject. The grammatical subject is not the only entity that can control the reflexive. In fact, the agent in a passive sentence ("by whom" the action is done) can serve as a "subject" for reflexives if need be.
An experiencer in the Dative, the person who experiences a state or a feeling, can easily be a reference for свой, сам or себя. For example, you can say "Ей нужно поговорить со своими друзьями" or "Ему самому холодно".
Yes. For example, if you mean "(Even) he, himself, is feeling cold".
In theory the use of a passive agent might cause confusion. In practice, it is fairly rare—e.g., in "This software was developed by our team for itself" there is realistically only one thing "itself" can refer to.
However, there indeed may be a situation where себя or свой can cause confusion. For instance, imagine a sentence similar to "Alice was hired by Carol because of her former colleague's advice"