1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я познакомился с хозяином до…

"Я познакомился с хозяином дома год назад."

Translation:I met the owner of the house a year ago.

November 12, 2015



Why isn't "I met with the owner of the house a year ago." acceptable?


If by 'met with' you mean something like 'had a meeting/appointment with' (as opposed to making his acquaintance), that'd probably be я встретился с ...


This is a correct answer and this variant is acceptable now.


"I met the owner of the home a year ago" - should be accepted, and reported


Still not accepted THREE YEARS LATER (July 2021). Duo, this is one of the most egregious of the mistakes I've seen. Please add the variant with "home".


They've been very short of moderators/contributors, although recently I've been getting a lot of suggestion acceptance emails, so someone is working on them (THANKS!).

If you'd consider yourself qualified, and have the time, you could volunteer...


I met the homeowner a year ago should also be accepted


Why no "I got acquainted" ?

[deactivated user]

    I believe it should be accepted too. Please use the 'Report' button next time you get this sentence.


    Yes, it should be accepted. It was also my answer.


    How can you tell this doesn't mean "I met the owner at home last year"? (e.g. supposing you're at a restaurant)

    [deactivated user]

      It’s a possible meaning.

      In speech, this would be distinguished by intonation (in your version, дома would receive more emphasis), but there is no real way to distinguish them in writing. But «хозяин дома» is a common phrase, so the meaning suggested by Duolingo is much more likely than yours.


      I met the landlord a year ago isn't accepted?


      I put "met the homeowner..." but after reading your comment I think maybe both of our answers are a little more specific than the Russian sentence. "Landlord" specifies a rental property, while "homeowner" has connotations that the owner lives there; it is his home, not just his house. I don't know for sure but I sense the Russian sentence is more neutral.


      "Landlord" would be "арендодáтель".


      Why is "i met the owner of the house last year" not acceptable


      "Last year" and "a year ago" have slightly different connotations. For example, if it was March, you could have met the homeowner in November and it would be "last year" but it would not be a year ago. "Last year" is "прошлый год" (the previous year).


      How about "house owner"?


      Why do they not accept "I met the host of the house a year ago"?


      I think this choice should be accepted. Report it next time you will come across this task.


      Can I say year instead of (a) year ago


      Do you mean "I met the owner of the house year"? No, sorry. The word "ago" marks it as relative to the present, instead of some other time, e.g. "I met the owner of the house a year before I graduated".


      I met the host at home a year ago?


      The owner of a house is called the landlord. It should definitely be accepted!!


      Not necessarily. The owner of a house which is then let out for rent is called a landlord or a homeowner, but as a native speaker I've never heard landlord used to refer to someone who owns the house they themselves live in and do not let out for rent. So there is a small, but significant, difference in the terms.


      True but in this sentence you can assume the owner doesn't live in the house. If you meet someone living in his own house, you wouldn't refer to him as the owner.


      Again, not necessarily. I can imagine a scenario in which a house is on the market and you meet the owner as a prospective buyer. Or you work in the insurance industry and are assessing a claim, altering a policy, etc. It can't safely be assumed. That aside, I don't know whether or not that sort of nuance between landlord and homeowner exists in Russian and, if it does, where хозяин would fall. We'd have to find a native Russian speaker to chime in


      Thanks for expanding my understanding of the English terminology. Now, as you say, what's missing is the corresponding Russian clarifications!


      My dictionary defines landlord (owner of a house or flat) as хозяин.


      Would this refer to meeting someone for the first time, whereas встречить (sp?) refers to any kind of prearranged meeting?


      Yes. "Познакомиться" basically means 'to get acquainted'.


      Может быть из-за старости его память стала слабой, хозяин. Maybe due to his old age his memory has become poor, master.

      Гарантирую - у нее был только один владелец. And I guarantee you, it's only had one owner.

      From examples I have found owner would be much likely to be владелец than хозяин used like this.


      'Дом' can also mean building; isn't that a reasonable translation here?


      Why is landlord not accepted?

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.