Translation:I met the owner of the house a year ago.
I believe it should be accepted too. Please use the 'Report' button next time you get this sentence.
It’s a possible meaning.
In speech, this would be distinguished by intonation (in your version, дома would receive more emphasis), but there is no real way to distinguish them in writing. But «хозяин дома» is a common phrase, so the meaning suggested by Duolingo is much more likely than yours.
I put "met the homeowner..." but after reading your comment I think maybe both of our answers are a little more specific than the Russian sentence. "Landlord" specifies a rental property, while "homeowner" has connotations that the owner lives there; it is his home, not just his house. I don't know for sure but I sense the Russian sentence is more neutral.
Not necessarily. The owner of a house which is then let out for rent is called a landlord or a homeowner, but as a native speaker I've never heard landlord used to refer to someone who owns the house they themselves live in and do not let out for rent. So there is a small, but significant, difference in the terms.
Again, not necessarily. I can imagine a scenario in which a house is on the market and you meet the owner as a prospective buyer. Or you work in the insurance industry and are assessing a claim, altering a policy, etc. It can't safely be assumed. That aside, I don't know whether or not that sort of nuance between landlord and homeowner exists in Russian and, if it does, where хозяин would fall. We'd have to find a native Russian speaker to chime in
Может быть из-за старости его память стала слабой, хозяин. Maybe due to his old age his memory has become poor, master.
Гарантирую - у нее был только один владелец. And I guarantee you, it's only had one owner.
From examples I have found owner would be much likely to be владелец than хозяин used like this.