"He cooks on his own."
Translation:Он готовит сам.
A post further down says cam means without any input or assistance from anyone else. If true, and I imagine that it is, that is different from alone.
I can cook alone while getting instructions by phone. I can cook with a dozen people around but not getting input or assistance from anyone. According to the post, cam refers to the latter.... on his own.
Because «Он приготовит сам» would mean "He will cook [something] on his own". Пригото́вить is an perfective verb, so it doesn't have a present tense. Also, it really doesn't sound well without an object.
It’s a present tense of a different verb (приготовить vs. приготавливать). This verb also has a past tense (приготавливала ≠ приготовила) and different future tense (буду приготавливать ≠ приготовлю).
No. This would sound as if «он» is some kind of machine, not a living person, so the English translation would require 'it', and not 'he'.
«Варит» is not a general kind for cooking, it would be understand to mean "He boils on his own".
Nope. First of all, "oneself" in Russian is сам себя, not just сам (=on one's own). Secondly, сам is accusative of inanimate objects, so it would be самого for a person. The entire phrase would probably be along the lines of "Он готови сам себя" and/or "самого себя" (a verification from a native speaker would be good, though).
a verification from a native speaker would be good, though
You're right, it would be «Он готовит сам себя» or «Он готовит себя самого» (I don't know why, but it feels a bit better with this word order; but «самого себя» is OK too).
«Готовить» means not just 'cook' but also 'prepare', so «He prepares himself» is much more plausible translation for «Он готовит себя» than «He cooks himself». However, we'd normally express this with a reflexive verb (Он гото́вится 'He is preparing, he prepares'), not with «себя», so this still sounds somewhat unnatural.
I think "он сам готовит " just emphasizes that he cooks by himself, for example a mother is so worried about her son missing up the recipe, her husband tells her "he cooks by himself" and emphasizes with deeper voice on "by himself". Please fellow native russians correct me.
My voice-typing misheard me and wrote "Он готовится", which made me curious about how the meaning of this would be different. Firstly, is it grammatical? (I'm not super confident on reflexives yet.) Secondly, how would its meaning be different? Would this perhaps be "he cooks himself", or something different?