"He cooks on his own."

Translation:Он готовит сам.

November 12, 2015

This discussion is locked.


Why can I not say, "Он готовит один?" I've used this construction before for myself: Я живу одна. Is there a reason this wouldn't work?


Because один means "alone" (without anybody present), and сам means "by oneself" (without any help). Compare: I live alone ↔ I cook myself (≠ I cook alone).


Yeah, but "on his own" in English can mean "alone". There is ambiguity in the English example given by Duolingo.


A post further down says cam means without any input or assistance from anyone else. If true, and I imagine that it is, that is different from alone.

I can cook alone while getting instructions by phone. I can cook with a dozen people around but not getting input or assistance from anyone. According to the post, cam refers to the latter.... on his own.


why "самостоятельно" is a mistake?

[deactivated user]

    No, it's also OK, but it sounds a bit more formal.


    Can it be Он готовит один? In past I heard that odin can also be used as only one (alone)


    Один means “without any company”. Сам means “without input from anybody else”.


    Thank you for help, have some Lingots


    It is not true. Один готовит, а другие на это смотрят- it is company.


    without context it is just number of people who cook.


    Why not "приготовит"?

    [deactivated user]

      Because «Он приготовит сам» would mean "He will cook [something] on his own". Пригото́вить is an perfective verb, so it doesn't have a present tense. Also, it really doesn't sound well without an object.

      • 1756

      Present tense does exist: "он приготавливает ужин сам". But this perfective verb shows an imperfective action. However, he will have perfected it soon

      [deactivated user]

        It’s a present tense of a different verb (приготовить vs. приготавливать). This verb also has a past tense (приготавливала ≠ приготовила) and different future tense (буду приготавливать ≠ приготовлю).

        • 1756

        I agree. Thanks


        Why Готоаит and not Готовет ???

        • 1052

        ГотовЕт is wrong. There isn't such a word in Russian.


        Does готовит сам собой work?

        [deactivated user]

          No. This would sound as if «он» is some kind of machine, not a living person, so the English translation would require 'it', and not 'he'.


          Why does "он варит сам" not work here?

          [deactivated user]

            «Варит» is not a general kind for cooking, it would be understand to mean "He boils on his own".


            Okay, that clears up everything, thanks =]


            сам is nominative and accusative.. would "He cooks himself" be the same?


            Nope. First of all, "oneself" in Russian is сам себя, not just сам (=on one's own). Secondly, сам is accusative of inanimate objects, so it would be самого for a person. The entire phrase would probably be along the lines of "Он готови сам себя" and/or "самого себя" (a verification from a native speaker would be good, though).

            [deactivated user]

              a verification from a native speaker would be good, though

              You're right, it would be «Он готовит сам себя» or «Он готовит себя самого» (I don't know why, but it feels a bit better with this word order; but «самого себя» is OK too).


              Helpful and grey as always ;)


              Thank you, that was very helpful


              So when I entered «Он готовит себя.» (and was marked as incorrect) does my faulty translation mean that : «He cooks himself.» ?

              [deactivated user]

                «Готовить» means not just 'cook' but also 'prepare', so «He prepares himself» is much more plausible translation for «Он готовит себя» than «He cooks himself». However, we'd normally express this with a reflexive verb (Он гото́вится 'He is preparing, he prepares'), not with «себя», so this still sounds somewhat unnatural.


                I used "он сам готовит" instead of "он готовит сам", and I got it right anyway. But I wanted to ask: does this displacement change the meaning of the sentence at some degree or the level of formality?


                I think "он сам готовит " just emphasizes that he cooks by himself, for example a mother is so worried about her son missing up the recipe, her husband tells her "he cooks by himself" and emphasizes with deeper voice on "by himself". Please fellow native russians correct me.


                and how can I say, he cooks for himself?


                Он готовит дла себя / себя самого / самого себя.


                Why not "Он готовит по-своему"?


                Because that would just mean "In his own way, the way he likes it".


                Why not "Он сам готовит еду"? Does the verb "готовить" not require an object?


                When it means "to cook" it doesn't. However adding the "еду" is not a mistake, it's just unnecessary.

                When "готовить" means "to prepare" then yes, the object is reguired. In short, if you use it without an object, it becomes "to cook" rather than "to prepare" by default.


                Thank you for making clear how to use the difference in meaning. Very helpful.


                He cooks by himself. - Это то же самое?


                My voice-typing misheard me and wrote "Он готовится", which made me curious about how the meaning of this would be different. Firstly, is it grammatical? (I'm not super confident on reflexives yet.) Secondly, how would its meaning be different? Would this perhaps be "he cooks himself", or something different?

                Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.