"Я всё, кроме русского, изучала в школе."
Translation:I studied everything except Russian at school.
85 CommentsThis discussion is locked.
wiktionary entry for preposition кроме confirms it demands genitive. this is the best resource imo https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5
To my mind this can have 2 different meanings:
1) Of all the subjects taught in school, Russian is the only one I didn't study.
2) Everything I ever studied, I did at school. Except for Russian, which I studied at a different place.
Can anyone clarify which of the 2 is meant? I'm guessing the first one, but how would you say the second one, then?
Actually, I think you may just need additional information in a separate sentence to express the second meaning you described. Also, I may rearrange the first sentence, as such:
«Я всё изучала в школе, кроме русского. Этот язык я изучала в университете.»
Not a native speaker, though, so someone please correct me if I’m wrong!
I agree. Why?
Ответ себе: потому что ты сначала написал at school everything, а не everything at school.
В дополнение себе, разница между besides, except(for) и apart from.
Да, и есть ещё aside from и other than.
Что использовать при переводе:
except(for) - ряд перечисления минус предмет
apart from -
aside from - от контекста могут принимать и то, и то значение
other than -
besides - предмет плюс ряд перечисления
The way I think of it is like having language lessons from a male teacher. He has to sometimes speak in feminine gender in order to teach all gender variations. Otherwise the students would only learn how to express themselves in masculine gender.
Back in high school French class, the teacher (male) designated one of the boys in the class as the girl Katherine in order for there to be a feminine gender as it was an all boys school.
And it seems that more often than not this program chooses the wrong gender for the sentences...the difference is pretty obvious though, so it might use reverse psychology to help fix the difference in my mind since I'm constantly noticing it. Actually I suspect it may assign the exercises alternately to the male or female voice and then randomly select the sentence, but it would still be nice if they matched. I'm sure Vladimir Putin would agree!
This inspired me to check what Yandex Translate would offer as a suggestion. It came up with: Вот почему ты здесь
I find this to be an interesting construct which I would translate to mean: "Here is why you are here". It's the first time I've seen почему used outside the context of a question.
Are you a native English speaker? I'm a Russian but I distinguish between "except" and "besides". They both are translated into Russian as "кроме". But the Russian language, at least, has two meanings of "кроме": кроме + object (1); кроме - object (2).
1) Я попробовал всё, кроме вина (the wine is excluded).
2) Кроме вина, я попробовал ещё и всё остальное (the wine is included in the menu).
AFAIK, "except" implies the first example; "besides" means the second one.
If I wrong about English, please, fix me.
Yes, I am a native English speaker (American version). In American English, "besides" can mean either "except" ("not including"), or "in addition to" ("including"), depending on how it is used in the sentence - or sometimes you just have to guess, or ask the person what they meant. I think Russian is hard to learn, but English must be VERY hard.