"Я всё, кроме русского, изучала в школе."
Translation:I studied everything except Russian at school.
85 CommentsThis discussion is locked.
1203
I wrote basically the same sentence but i phrase it "have studied " and it was accepted. Apparently "have" is super important.
wiktionary entry for preposition кроме confirms it demands genitive. this is the best resource imo https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5
857
I submitted "I studied everything other than Russian at school." and it wasn't accepted. I reported it, but please let me know if this isn't right; thanks!
490
To my mind this can have 2 different meanings:
1) Of all the subjects taught in school, Russian is the only one I didn't study.
2) Everything I ever studied, I did at school. Except for Russian, which I studied at a different place.
Can anyone clarify which of the 2 is meant? I'm guessing the first one, but how would you say the second one, then?
Actually, I think you may just need additional information in a separate sentence to express the second meaning you described. Also, I may rearrange the first sentence, as such:
«Я всё изучала в школе, кроме русского. Этот язык я изучала в университете.»
Not a native speaker, though, so someone please correct me if I’m wrong!
115
I agree. Why?
Ответ себе: потому что ты сначала написал at school everything, а не everything at school.
В дополнение себе, разница между besides, except(for) и apart from.
Да, и есть ещё aside from и other than.
Что использовать при переводе:
except(for) - ряд перечисления минус предмет
apart from -
aside from - от контекста могут принимать и то, и то значение
other than -
besides - предмет плюс ряд перечисления
https://ell.stackexchange.com/questions/177619/apart-from-vs-other-than-vs-aside-from-vs-except-for-vs-besides
1166
The way I think of it is like having language lessons from a male teacher. He has to sometimes speak in feminine gender in order to teach all gender variations. Otherwise the students would only learn how to express themselves in masculine gender.
Back in high school French class, the teacher (male) designated one of the boys in the class as the girl Katherine in order for there to be a feminine gender as it was an all boys school.
And it seems that more often than not this program chooses the wrong gender for the sentences...the difference is pretty obvious though, so it might use reverse psychology to help fix the difference in my mind since I'm constantly noticing it. Actually I suspect it may assign the exercises alternately to the male or female voice and then randomly select the sentence, but it would still be nice if they matched. I'm sure Vladimir Putin would agree!
1166
This inspired me to check what Yandex Translate would offer as a suggestion. It came up with: Вот почему ты здесь
I find this to be an interesting construct which I would translate to mean: "Here is why you are here". It's the first time I've seen почему used outside the context of a question.
294
The first time I answered this, " I studied everything in school, besides Russian." and it was not accepted. Why not? In my part of the world, "besides" can mean "except", and this word order is quite natural.
115
Are you a native English speaker? I'm a Russian but I distinguish between "except" and "besides". They both are translated into Russian as "кроме". But the Russian language, at least, has two meanings of "кроме": кроме + object (1); кроме - object (2).
1) Я попробовал всё, кроме вина (the wine is excluded).
2) Кроме вина, я попробовал ещё и всё остальное (the wine is included in the menu).
AFAIK, "except" implies the first example; "besides" means the second one.
If I wrong about English, please, fix me.
294
Yes, I am a native English speaker (American version). In American English, "besides" can mean either "except" ("not including"), or "in addition to" ("including"), depending on how it is used in the sentence - or sometimes you just have to guess, or ask the person what they meant. I think Russian is hard to learn, but English must be VERY hard.
1166
To be very literal, the translation is:
"I everything, except Russian, studied in school."
This is not proper English so we have to restructure it when translating to English:
"I studied everything, except Russian, in school."
1166
школе is a location while школу is a destination. You use школу when there is movement involved. In this case you are describing the location where the learning took place.
1166
"in the school" sounds awkward in this case since it places too much emphasis on the location. Something to the effect that learning Russian outside of that particular school was unusual.
To remove that emphasis, use "in school".