"However, nothing came from this involvement."
Translation:Allerdings wurde aus diesem Engagement doch nichts.
I'm afraid that's not idiomatic German. It's both semantically and grammatically wrong. For one thing, in the perfect tense the verb "kommen" is used with "sein" (to be), not with "haben" (to have): "ist gekommen" (= has come). But you wouldn't use the verb "kommen" here anyway.
can I ask you why the usage of 'kommen' is wrong? I made a wrong translation, but one of the possible right solutions DL gave me was 'Jedoch kam nichts aus diesem Engagement'. Is this gramatically correct but idiomatically wrong? should we report it wrong?
Yes, "'Jedoch kam nichts aus diesem Engagement" is grammatically correct but totally unidiomatic. It seems to be a literal translation from English. I would definitely report it.
thanks for your reply Katherle! I reported it.
I guess that it's exactly as you said, i.e. it was a literal translation from english of the verb 'to come'. By checking entries for 'kommen' and 'auskommen' on any dictionary one won't find any possible translation as 'to turn out', or 'to result' (which are words I would use to substitute 'to come' without losing the meaning).