"Щи — это суп."

Translation:Shchi is a soup.

November 12, 2015

This discussion is locked.


How many people have ever heard about Shchi before? In my opinion, they should accept more spellings in the English translation.


I guess that there are problems with your suggestion, in that there is no agreed method of turning a Russian word into English by sounds.....you can translate, but to get the sound is a different problem.


Say "shi" with a wild smile, like a Joker. Soft sound "sh".


I ate shchi every week in russia when I was there. ;)


I've had Russian lessons so I know it's a common Russian soup, usually made with cabbage. We called щ "the cabbage soup s."

However, I don't think I can remember how to write щи in English (I had words for making the sentence this time) so I hope they will accept when I answer "Cabbage soup is a soup" when the time comes.


I've been spelling it schi... every time I get this question, my computer autocorrects that to "schizophrenia" which is definitely not a soup


How do you write that long line in the middle?


— Спасибо —


How about on phone?


You don't have to write any hyphens etc. in Duolingo, it's accepted without them.

[deactivated user]

    It’s absent from many keyboard layouts. So many people are forced to use hyphen (-) or double hyphen (--) instead.


    Alt+shift+- on mac.


    if you use a macro (like from AHK), you can set it up keyboard combinations that create special letters like that; for instance, i have -- changing to –, and -__ changing to —


    Щи да каша Пища наша


    wait I'm confused, is this line actually a part of russian writing or is it there just help us understand the formation of sentences better? cuz i put "Shchi is that soup" and it was wrong so I guess it changes the sentence structure yeah?


    This question was asked before and a native speaker said it is a part of the language and it is used in Russian books a lot . I took his word for it and It makes sense to me now .


    You would use этот rather than это for your sentence. Это here means something like 'it is'.


    По-моему борщ лучше ))


    Согласен. Потому что борщ это не суп )))


    How would one say, "This soup is shchi." ?

    [deactivated user]

      Этот суп — щи.


      Can you not say 'Shchi is a kind of soup'?

      [deactivated user]

        That would be «Щи — это вид су́па».


        It is a common soup in Russia.


        if _ replaces "is" and "eto" means "this" why is the answer " shchi this is a soup" considered wrong by Duolingo ? I agree that it doesn't sound very English ( and my mother-tongue is NOT english) but many of these sentences do not sound very english either.


        This is a sentence where trying to translate each word separately produces unnatural English - it's a common enough one that you should probably just learn that 'x - это y' means 'x is y'. It feels weird seeing это there but not adding a word because many similar sentences don't include it - 'I am a Brit' would be 'я британец' or 'я - бртианец'.


        She is a soup ;)


        use "soup" and don`t break your brain.


        That moment when you think "who the hell spelled щи as shchi first?"

        I mean... You can't even read it and try to say it properly by first sight. Should be something like "shi" in my point of view...

        [deactivated user]

          The pronuntiation of Щ has changed in 20th century. In the past, it was pronounced like a combination of шч. Now, the main pronunciation is like a soft variant of ш.

          Back when the rules for writing Russian borrowings in English appeared, шч was still the main way of pronouncing щ.


          I wrote "The shchi is a soup" and it was wrong, but isn't it the same?


          Not really, because you're talking about shchi in general, not a particular bowl of shchi, so "the" is not needed. It would be like saying "The coffee is a beverage" vs "Coffee is a beverage", the second one refers to coffee in general.


          Doesn't shchi also mean cabbage? I think this translation is awkward, because at best it seems to say that cabbage soup is a soup.

          [deactivated user]

            Doesn't shchi also mean cabbage?

            No, I don't think it can mean just cabbage. It means a kind of green soup, usually made with cabbage, but sometimes with sorrel (although I'd normally call a sorrel soup зелёный борщ, but many people call it щи), or with other green plants.

            because at best it seems to say that cabbage soup is a soup.

            Well, but 'щи' doesn't include the word 'суп' in its name, so this sentence sound OK.

            Does the sentence "Scouse is a stew" sound awkward to you? Basically, it says that a lamb or beef stew is a stew, and it's similar to structure to «Щи — это суп».


            OK, thanks. I think I was confusing it with the Polish - kapusta, which seems to refer to cabbage by itself, and to cabbage soup. And - really? There is a Russian green borscht? I have only met the red variety in Russia and the white in Polish households (never been to Poland). Now I think that Duolingo needs a cultural addendum somewhere where we can talk recipes!


            What's the different in pronunciation between "ш" and "щ" ?


            щ is sometimes said like sh-ch, like the sound in the middle of "fresh cheese". Sometimes it's just said like a long sh, but with the lips flatter, less pursed.


            This question would be very easy to explain if you're a Mandarin speaker (because those 2 sounds exist in Mandarin). Assuming you're not, ш is a retroflex fricative. The simplest explanation I can give to you is: An 'R-coloured sound'. Щ is an alveolo-palatal fricative. Basically, your tongue touches your hard palate while sounding out the 'sh' sound. If you do speak Mandarin: ш is the same as pinyin 'sh' while щ is the same as pinyin 'x'.


            I know sometimes they add это in sentences like these, but in what situation would you add the это and in what situation would you omit it? For example: Москва — это город. Is there a difference as opposed to just Москва — город? Like, are the nuances different?


            What the hell is shchi?


            Shchi is kind of soup.


            I think it's confusing to introduce shchi, since no one expects a soup to be in plural form, and it is an exception.


            what is the point of это here?


            You just need it in this sentence, along with 'я - это он' ('I am he/him'). Some similar sentences don't need it - 'я британец' mightn't even bother with the - pause.


            Why is "это" replaced by "a" instead "this soup"? Are there any rules at all?


            'Это' here means something like 'this is'. You could omit it, but I'm not sure sure how you'd emphasise the pause that is Russian for 'is'… 'This soup' would be 'этоТ суп'.


            Can't read the dash. Should I say something to replace it so the computer understands?


            After trying a lot of things, it seems to just want a longish pause.


            Why wasn't "shchi is soup" accepted?


            Really?? Shchi? I never heard of that before, and that's not what came here to learn :/


            If you really want to learn a foreign language, a foreign culture is involved. Expect to be surprised by what comes up. And the less you fight it, the faster you'll learn.


            For a Mandarin speaker, this sentence is hilarious...


            The ето seems redundant here. Shouldn't it be either "щи ето сур" or "щи — сур"? Having both seems odd.


            In Polish, sorrel soup is szczaw (shchav) and cabbage soup is kapuśniak. A Ukrainian friend said that sorrel soup is pronounced shchi.


            What are the ingredients for this soup?


            I wrote "shchi, this is a soup" and he marked it wrong. Why? I learned это means "this is".

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.