Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Tu lis alors que j'écris."

Übersetzung:Du liest, während ich schreibe.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/jackhust
jackhust
  • 19
  • 19
  • 10

"Du liest obwohl ich schreibe" - "alors que" heißt sowohl obwohl als auch während und wäre demnach richtig. :) Bei einer vorherigen Frage, wurde "alors que" mit obwohl übersetzt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/84myra
84myra
  • 25
  • 19
  • 15
  • 13
  • 11
  • 6
  • 913

heißt alors que eher während oder obwohl? für mich haben diese Übersetzungen völlig verschiedene Bedeutungen, oder liege ich da falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 790

Das "während" drückt hier nicht unbedingt Gleichzeitigkeit aus sondern eher Gegensatz. (Du liest, wohingegen ich schreibe.) Von daher passt es gut zum "obwohl" finde ich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/daleron011

Die Bedeutungen sind verschieden, aber beide für "alors que" korrekt. Die richtige Übersetzung ist nur aus dem Kontext erkennbar.

Vor 2 Jahren