"В четверг утром мой муж спит."
Translation:On Thursday morning my husband sleeps.
18 CommentsThis discussion is locked.
153
I'm confused by the time line on this. Is this referring to one particular Thursday, because it says "В четверг" and not "По четвергам"? Then the tense of the verb "спит" seems confusing to me. I was thinking this meant something like "On Thursday morning my husband will be asleep"
2099
Apparently it is not one specific Thursday morning as I wrote Thursday, singular, and was wrong. The right answer was Thursdays, plural. It must describe what this particular person is doing every Thursday morning.
2378
I could be wrong, but I believe that yes, this refers to a specific Thursday ("on Thursday morning") rather than repeatedly occurring every Thursday ("on Thursday mornings"). I also don't think it can mean he "will be" sleeping, because "will be" would be "будет".
153
So, it's referring to the current day and time, which is Thursday morning? Like "On Wednesday morning, I am writing this comment." ?
2378
Doesn't have to be the current date or time, no... You can say "On Thursday morning" to mean the coming Thursday morning, even if that date is still in the future. This is certainly valid for English, but I'm not 100% sure that that's what the Russian sentence is trying to say, although I think it is.
1011
I know some other people have already mentioned this, but this English sentence is an impossible paradox. Is it not so in Russian?
I need to report this as being wrong, but I'm not sure if it's the sentence or the translation that's wrong.
1593
This is a confusing sentence to me, because it seems like he only sleeps on Thursday mornings
988
We need a Russian native to give us the real meaning to this sentence. My understanding is that on this coming Thursday, the husband will sleep. To me it's a simple future case expressed by the present tense (sleeps).