"Дайте большую ложку, пожалуйста."
Translation:Give me the large spoon, please.
19 CommentsThis discussion is locked.
Well, not neccessarily, this sentence could be said with «мне» too. I think both variants are equally OK.
Watching tv with a Russian friend, i saw a scene where a bride at dinner sweetly says "дай мне вананчик" to her new husband. It seemed so blunt but my friend said the diminutive 'чик' meant it was polite, even without a 'please'. It seemed odd. And still does!
Also odd that you can add an affectionate diminutive to a random noun too, but that's for another conversation i guess!
Ok, added. But keep in mind one thing. The word "большую" has two slightly different meanings.
"Большу́ю" (with the stress on the last syllable) means "big".
Дайте большу́ю ложку. - Give me the big spoon.
If the stress falls on the first syllable - "бо́льшую" - it means "bigger".
Дайте бо́льшую ложку. - Give me the bigger spoon.
However the most common way to say "the bigger spoon" would be:
Дайте ложку побольше. or Дайте ту ложку, которая больше.
So most people would read this sentence as "Дайте большу́ю ложку." But the other way is possible too.