"O chapéu existe em preto."
Tradução:Le chapeau existe en noir.
9 Comentários
- 25
- 13
Usar o verbo "existir" soa um pouco estranho em português, mas está correto. No geral, todo mundo usa o verbo haver "há" ou , na forma coloquial, o ter "tem".
Há chapéu preto = Existe chapéu preto / Chapéu preto existe = Tem chapéu preto (coloquial e muito usado)
A única diferença entre esses verbos é sobre a questão do sujeito da oração. No verbo existir, sempre haverá sujeito, e ele concorda em número com o verbo .
Haver com sentido de existir é Oração Sem Sujeito ou Sujeito Inexistente.
- 24
- 20
- 20
- 18
- 18
- 12
- 11
- 7
- 7
- 63
Acho que não aqui porque "il y a" ("há" em português, "there is/are" em inglês) se usa para dizer que algo existe, não que algo sobre cuja existencia jà sabemos existe em esta ou essa forma:
"Il y a un chapeau noir sur le table" - "Há um chapéu preto sobre a mesa"
Mas talvez no contexto de "Que chapéu devo vestir? - la resposta podia ser "Há o chapéu em preto" - "Il y a le chapeau en noir". Talvez.
Espero que não fiz demasiados errores!
- 24
- 20
- 20
- 18
- 18
- 12
- 11
- 7
- 7
- 63
"Dans" tem o sentido de "dentro" e se usa por tempo e espaços cercados - "dans une heure", "dans le jardin".
Mas por cores, materiais, espaços abertos etc se usa "en" - "en noir", "en cuire", " en Amerique"
http://francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-78651.php
- 10
- 9
- 9
Eu escrevi noire e deu como errado! Porque tá errado se Preto pode escrever tanto noire como noir?