"Он очень любит читать."
Translation:He likes reading very much.
26 CommentsThis discussion is locked.
65
Merely like the liaison in French. When that happen, the stress in between the words is shifting, some syllables even disappeared, sometimes makes them sound completely different to its original, it is really hard to recognize.
Like in this one, sounds like Он ночь...to me!_! But, I guess it is quite usual way of people speaking, it might get even worse when they are having chitchat or mumbling while chewing хлеь...
Well, practice makes a master. Good luck to all of us:)
144
It's not too complicated, they are just forms of the verb любить. люблю is the I form (which you'd expect since it ends with a u sound). любит is the he/she/it form and любят is the they form. These follow standard verb ending rules.
Is it true, that when we say "I like reading" we have in mind all kind of reading? Do we mean saying it, that I like to read and I like that he reads and that she does and everybody does? Otherwise, when we say "I like to read" do we mean that it is definitely I like to read, but nobody else? Or, are sentences "I like reading" and "I like to read" completely about the same things?
144
That's a good point. "I like reading" can have both of those meanings while "I like to read" only has the second (which is also the only possible meaning for the Russian sentence).
144
In current English ‘much’ is unlikely to be used here, it only works in questions, negative sentences and when it’s described by an adverb.
1022
What would the sentence "he likes to read a lot" (as in many books) be? Он любит читать очень?
144
очень is very so it's in the translation. We can't say very at the end of the sentence by itself so we add "much" but that's not a problem in Russian. много usually means much/many/a lot of.