1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Sie mag ihn überhaupt nicht."

"Sie mag ihn überhaupt nicht."

Tradução:Ela não gosta dele de jeito nenhum.

November 12, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/magnox9

"Ela não gosta de jeito nenhum dele" tb poderia ser aceito, não?


https://www.duolingo.com/profile/lucascrsm

Talvez "ela não gosta, de jeito nenhum, dele"? Assim, penso que sim. Do modo como falou, parece mais é que ela não gosta de nenhum dos jeitos dele, em vez de não gostar dele de maneira alguma.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoF.01

Em português poderia sim mas, em alemão, a sequência das palavras, em princípio, não pode variar. Assim, para não errar o exercício, penso que é sempre melhor fazer a tradução na mesma sequência da frase traduzida (nesta o pronome está, como é necessário, antes do advérbio).


https://www.duolingo.com/profile/SandroNorim

Pode ser: Ela não gosta nada dele.


https://www.duolingo.com/profile/frankmann7

überhaupt nicht = de modo algum / nenhum, dicionário pons on line.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Ela não gosta dele DE MANEIRA NENHUMA" PORT.


https://www.duolingo.com/profile/maxevangelista

Esse pessoal que elabora as respostas entendem de português? Bem como suas colocações pronominais? Vejam o que não foi aceito:

"Ela não o gosta de jeito nenhum"

Na possibilidade de eu estar errado, expliquem pra mim, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Em português é 'gostar de alguém' (transitivo indireto); 'não *o gosta' não é português.

E 'pessoal' é palavra singular, o verbo deve ser conjugado em consequência: 'Esse pessoal entende'.

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.