"Hello, are you Vera?"
Translation:Здравствуй, ты Вера?
Why does it not accept "алло, ты вера?" I know алло is for phone but this sentence is most likely said on the phone. I imagine that somebody calls you and asks it.
Yes, it seems misleading because this segment of the course primes us to use алло in prior questions, and is phrased like a conversation over a phone. I am surprised after 3 years it wasn't addressed.
Grammatically, «ты» in Russian is a singular 2nd person pronoun, while «вы» is plural. To show respect, you address a person as if there were several of them, with «вы».
«Здравствуй» is a singular imperative, while «здравствуйте» is a plural imperative. If you use plural, you should use it in here too. You mix these two forms, which is incorrect.
Well then. Good thing Duolingo taught us that before it gave us this exercise!
"Привет, ты Вера?" should be accepted. We do say привет to people we do not really know or who are not our close friends, that is to whom we say вы. It is NOT a mistake.
It does seem odd to use the informal to ask who someone is, I was under the impression you needed to be on very close terms to use ты.
Are there any scenarios where this is likely in day to day life, where someone could be informal with someone they hadn't met in person?
I suppose that Vera is a child; then the phrase would be perfectly normal.
If I went to Russia I’ll speak with everyone with “вы”. Even if the state deported me.
Because the speaker is on more informal terms with Vera, compared to the situation if they used «Вы».
Also, make sure you use the correct greeting: with «Вы», use «Здра́вствуйте». With «ты», use «Здра́вствуй» (or, more commonly, «Приве́т»). Other greetings like «До́брое у́тро», «До́брый день» can be used with both «Вы» and «ты».
I'm not sure how we're supposed to infer the formality of the situation. I could be interviewing for a job with Vera, after all, and I imagine that would require a formal tone.
From the name. Ве́ра 'Vera' is the short form of the name Верони́ка 'Veronica', and in a job interview, someone would use a full form (perhaps even with a patronymic).
Thanks for the reply, that makes sense. I'll try to keep an eye out for that subtlety from now on. Though I've been interviewed by a "Bob" before (i.e. I didn't have to call him "Robert"). So, shortened name, but it was still an interview, so rather formal.
I guess I'm just too used to the American cultural mindset (not having formal vs. informal "you", etc.) to intuitively pick up on this stuff yet.
So are those forms of the greeting changed according to whether its proper or familiar. I havent had too many of these variations yet, and "здравствуйте, ты вера?" was marked wrong
It was marked wrong because здравствуйте agrees with вы, not ты, and, likewise, ты agres with здравствуй. Formal (= second person plural) with formal, informal (= second person singular) with informal.
Huh? This logically doesn't make sense. If you don't know who someone is, then why would you address them as Ты?
when "здравствуйте ты вера" isn't an answer. What's the difference between "Здравствуй" and "здравствуйте"
We have two forms of address: formal and informal. The former is "вы", the latter "ты". The verb has to agree accordingly: здравствуй for "ты", здравствуйте for "вы".
«У тебя есть вера» means ‘Do you have faith?’ (or, if you write Вера with a capital letter ‘Do you have Vera?’, but this makes even less sense).
I found it confusing that the hints listed out здравствуй, есть ты Вера, but marked it as wrong in favor of здравствуй, ты Вера.