"Hello, are you Vera?"
Translation:Здравствуй, ты Вера?
It didn't enter my mind that this would be a phone conversation. I assumed it was someone looking for a Vera in a crowd where he has reason to believe Vera actually is.
It may well be just me but I would never start a phone conversation by asking a stranger who answers the phone to start identifying themselves right off the bat. I would start by saying that I am looking for Vera and let them tell me if I have the right person. It is me that has to explain myself to them. They don't have to explain themselves to me. Even if it is Vera who answers the phone she does not have to start the conversation by identifying herself.
If someone called me and the first they said was....are you northernguy... My reaction would be.....why? who wants to know?
Grammatically, «ты» in Russian is a singular 2nd person pronoun, while «вы» is plural. To show respect, you address a person as if there were several of them, with «вы».
«Здравствуй» is a singular imperative, while «здравствуйте» is a plural imperative. If you use plural, you should use it in here too. You mix these two forms, which is incorrect.
Indications of the social situation are never needed on Duo. The exercise is a simple translation of the Russian.
Edit: For the benefit of the downvoters
There seems to be a widespread assumption that Duo should construct examples where the outcome is clear. But there are no clear rules that apply all the time, everywhere with all speakers of Russian, when it comes to the use of informal/informal.
If you get a question wrong, spend a half hour researching the ins and outs of possible correct answers and conclude that you see Duo's point but realize there is no way you could have known for sure what answer Duo wanted under the circumstances.....that is a success for Duo.
You thought you knew the answer but discovered that under some circumstances you are wrong. The idea is not to make it easy to be correct on all examples. Some of them will lead you to make mistakes just like your inevitably imperfect understanding of Russian social situations will lead you to make mistakes in real life where it may cause more discomfort than simply having to redo the sentence.
You discovered that while Duo may be correct, it didn't make it easy for you to figure that out. Exactly.....that is the point. Some Duo examples are ridiculously easy, some are ridiculously hard. Many are in between.
Because the speaker is on more informal terms with Vera, compared to the situation if they used «Вы».
Also, make sure you use the correct greeting: with «Вы», use «Здра́вствуйте». With «ты», use «Здра́вствуй» (or, more commonly, «Приве́т»). Other greetings like «До́брое у́тро», «До́брый день» can be used with both «Вы» and «ты».
From the name. Ве́ра 'Vera' is the short form of the name Верони́ка 'Veronica', and in a job interview, someone would use a full form (perhaps even with a patronymic).
Thanks for the reply, that makes sense. I'll try to keep an eye out for that subtlety from now on. Though I've been interviewed by a "Bob" before (i.e. I didn't have to call him "Robert"). So, shortened name, but it was still an interview, so rather formal.
I guess I'm just too used to the American cultural mindset (not having formal vs. informal "you", etc.) to intuitively pick up on this stuff yet.
I put вы and it was accepted but corrected to ты.
Why would ты be free first option if introducing to Vera (if you ask her if she is Vera then you're meeting her for the first time). I do imagine many context in which they are confident it other as to use ты...but shouldn't вы be the first option here?
«У тебя есть вера» means ‘Do you have faith?’ (or, if you write Вера with a capital letter ‘Do you have Vera?’, but this makes even less sense).