"Анна бы лучше училась, если бы не опаздывала каждый день."
Translation:Anna would study better if she were not late every day.
17 CommentsThis discussion is locked.
I can’t help thinking of this (the only scene from Joey that I know of, actually).
The native Russian speakers have made it clear on the forum discussions for other exercises that "лучше учиться" refers to the results of study, so "study better" is a misleading translation. Better translations would be: "Anna would get better grades / marks / results ... " or "Anna would do better / do better in school ... " So I've flagged the exercise.
You can place "бы" almost anywhere you want. It can't be the first word of the clause and it can't be put after particles and prepositions, but other than that the choice of its placement is up to the speaker. It doesn't affect the meaning, only the flow of the sentence. It's hard to pinpoint what exactly works for a better flow in a given situation; it's mostly intuitive. We tend not to split "если бы" though, but it's not a hard rule.