1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Anna is near this taxi."

"Anna is near this taxi."

Translation:Анна возле этого такси.

November 12, 2015



Can someone explain why they use genitive <<этого>> here ? I think I am misunderstanding.


"Возле" just requires the use of the genitive case ("такси" is grammatically in the genitive case here too, but it's indeclinable, so its form doesn't change.).


And just how were we supposed to know a) that этот is genitive, and b) that возле requires the genitive case?


if you practice via computer, in every course-page the relevant things are explained


Mmmm....pretty sure that wasn't included in the Tips and Notes, unless they've updated it recently as I would have gone back and checked. I don't recall which skill this sentence was presented under.


Is возле similar to У, which requires genitive? У means "by" and бозле means "near"? In both Neuter and Masculine, the Genitive form of это is этого.

Or perhaps it's genitive simply because there's nowhere else to put it.


These are the prepositions that have been introduced so far:

  • в (prepositional case) in, at
  • на (prepositional case) on, in
  • у (genitive case) by, at, near, in the possession of
  • возле (genitive case) near, beside, by


этого? это? этот?


Why is it (этого) instead of (этот)


такси appears to be deemed in Genitive case (even though такси is indeclinable - doesn't change because of case). This seems to be due to the fact that восле ("near") in it's prepositional use appears to require Genitive for it's object. восле is also an adverb, so I'm not 100% on this.


As an adverb, it means nearby (https://www.dict.com/Russian-English/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5) and, naturally, refers to how the verb is carried out.


What about "Okolo" for the word near?


Why not 'Анна близко ето такси' ?


Because близко goes with the preposition от. Also, this preposition requires genitive so это такси becomes этого такси. Анна близко от этого такси.


thank you, I wondered too... :)


So, taxi is considered an animate noun? I thought this was just people.


No. Taxi - it. In many Russian things "have" male or female gender, but "taxi" are not allowed. Neuter gender.


такси is the same across the board since it is inanimate.
In other words, genitive, accusative, and nominative forms/conjugations are all the same.
If it were animate there are some tricky exceptions, but accusative is like genitive.

Here is THE BEST website for giving you all the "declinations" (it shows the endings in all cases) of any word that you give it ...
Source form: такси
Morphological characteristics: Indecl.
Of course, "taxi" is doesn't have a whole table, but if you put in an animate word, it would.

Here is a website that tells about the tricky exceptions.
Here are the basic rules:
- For animate referents, the accusative forms are identical to the genitive forms (Acc=Gen).
- For inanimate referents, the accusative forms are identical to the nominative forms (Acc=Nom).


"Такси" is indeclinable because it's borrowed from another language, not because it's inanimate. A lot of languages often don't decline foreign loan words. "Окно" ("window") is neuter inanimate, just like "такси", and it's all kinds of declinable. Wiktionary's declension tables and phonetic spellings are pretty useful, too. (https://en.wiktionary.org)


If there were no 'this' in the sentence, would этого still be required so that one would know the case of the undeclined taxi?


No, because возле requires genitive case, so такси will always be in genitive case with/without 'this'.


у анна есть возле этого такси is this nonsense or grammatical wrong


If I'm not mistaken, that would translate as, "Anna has (is in possession of) near this taxi". The у and есть bracketing Anna make it possessive, which does not make sense in this sentence. возле does require the genitive case for "this taxi," but that doesn't mean a possessive construction is used.


Рядом или около, а возле не говорят уже в приличном месте


балакайте уж тогда ПОДЛЕ


No. 'такси' is borrowed from French 'Taximètre' and, as all foreign words, has no declension in Russian.


What's the difference between возле and около ?


Could I not use у instead of возле? I remember duo using the sentence "Этот человек у двери" before, I think.


Is "Анна рядом этого такси" wrong? Can't i use рядом in that context?


Is it the genitive зтого because it's after a preposition? do you use prepositional case only for о, на and в?


How do you know to say "etovo" instead of "etogo"?


Can I suggest to change the names sometimes? Otherwise if I will go to Russia and someone will say "анна" I will reply instantly "анна возле этого такси" :D


Off topic question: why is находится is not used here?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.