"Anna is near this taxi."
Translation:Анна возле этого такси.
такси appears to be deemed in Genitive case (even though такси is indeclinable - doesn't change because of case). This seems to be due to the fact that восле ("near") in it's prepositional use appears to require Genitive for it's object. восле is also an adverb, so I'm not 100% on this.
As an adverb, it means nearby (https://www.dict.com/Russian-English/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5) and, naturally, refers to how the verb is carried out.
такси is the same across the board since it is inanimate.
In other words, genitive, accusative, and nominative forms/conjugations are all the same.
If it were animate there are some tricky exceptions, but accusative is like genitive.
Here is THE BEST website for giving you all the "declinations" (it shows the endings in all cases) of any word that you give it ...
Source form: такси
Morphological characteristics: Indecl.
Of course, "taxi" is doesn't have a whole table, but if you put in an animate word, it would.
Here is a website that tells about the tricky exceptions.
Here are the basic rules:
- For animate referents, the accusative forms are identical to the genitive forms (Acc=Gen).
- For inanimate referents, the accusative forms are identical to the nominative forms (Acc=Nom).
"Такси" is indeclinable because it's borrowed from another language, not because it's inanimate. A lot of languages often don't decline foreign loan words. "Окно" ("window") is neuter inanimate, just like "такси", and it's all kinds of declinable. Wiktionary's declension tables and phonetic spellings are pretty useful, too. (https://en.wiktionary.org)
If I'm not mistaken, that would translate as, "Anna has (is in possession of) near this taxi". The у and есть bracketing Anna make it possessive, which does not make sense in this sentence. возле does require the genitive case for "this taxi," but that doesn't mean a possessive construction is used.