Not sure this is a very natural title in English - is this like a manager?
Yeah I totally didn't mean to write it off as a job, I just had a bit of trouble picturing what it involved in this (apparently very well organised) cafe :)
"Vera is the café's manager" is an accepted translation, fwiw. (As is "Vera is the café manager.")
Where is "an" indicated? Just assumed? Because I wrote "Vera is administrator of the cafe" and it is incorrect.
It shouldn't be. You'd be safer writing "the administrator", but you're far from wrong in leaving off "the"
Why isn't kafe before administrator? It's an adjective? Is one of those words in a genitive or possessive form?
кафе is in Genitive, though, you cannot really tell because all its forms are the same. Anyway, кафе goes second because this is how you use Genitive modifiers:
- хозяин ресторана = an owner of a the restaurant
- теория относительности = the theory of relativity
- бутылка молока = a bottle of milk
- коробка конфет = a box of candy/chocolates
Пожалуйста, господин хозяин ресторана, дайте мне бутылку молока, коробку конфет, и объяснение теории относительности.
This sentence. This is why I joined Duo. (Thank you, Shady Arc.)
Thanks Shady_arc for the clarification. So, I assume the genitive here indicates possession, kind of "the administrator of (or pertaining to) the café"
Why isn't it кафя. That looks so wrong, but I am just following the rules on Genitive that I got... не знаю
That's the thing with neuter loanwords. They only have one form (if the word is a direct borrowing without any wrapping with Russian suffixes). The same goes for loanwords that do not match any declension patterns or feminine loanwords that do not end in -а/я (e.g. names like Маргарет).
The difference is, neuter-looking loanwords do seem to have the same endings as Russian neuter nouns but end up indeclinable.
I had totally forgotten that кафе is indeclinable (like кофе), so I was really confused about why it wasn't кафя. Just thought I'd post this to validate anybody else's confusion. :)