https://www.duolingo.com/lemmingofdestiny

"But we still want it!"

1/8/2013, 9:13:23 AM

9 Comments


https://www.duolingo.com/lemmingofdestiny

This seems like an odd phrase to include at this level. I've never seen it before, and after a Google search came across only a few times. It's pretty non-literal and idiosyncratic, and I wonder if it clouds the meaning of "puisque", which is generally simply to establish causation.

1/8/2013, 9:13:23 AM

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

I agree. I would have translated "but we still want it" by "mais nous la voulons toujours !" (notion of time) or "mais nous la voulons quand même !" (notion of contradiction)

1/8/2013, 12:14:24 PM

https://www.duolingo.com/d4rcy

Could "encore" also be used in a translation? If so how?

1/9/2013, 11:17:46 AM

https://www.duolingo.com/dothea

I agree too. I would have never used puisque in this context. If you look it up in a German dictionary it is even explained to be similar to parce-que.

1/24/2013, 12:52:42 PM

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Actually, the English translation for "mais puisque nous la voulons !" is "but since we want it !", like an unfinished sentence, the end possibly being "nous l'obtiendrons" = "we'll get it".

1/24/2013, 1:03:08 PM

https://www.duolingo.com/lemmingofdestiny

Yeah, absolutely. These are definitely the two translations I'm familiar with.

1/8/2013, 12:35:36 PM

https://www.duolingo.com/lemmingofdestiny

E.g. "Je le veux encore." carries the connotation of repetition. ("I've had it once... I still want it/I want it again)

1/9/2013, 2:07:59 PM

https://www.duolingo.com/toronyc

I'm confused - I answered " Mais nous le voulons toujours" and got it wrong while I was told "Mais on le veut toujours" is correct. How does this make sense???

2/7/2013, 8:14:59 PM

https://www.duolingo.com/nasteho20

wwwwwwww

8/22/2017, 8:09:26 PM
Learn French in just 5 minutes a day. For free.