"But we still want it!"
This seems like an odd phrase to include at this level. I've never seen it before, and after a Google search came across only a few times. It's pretty non-literal and idiosyncratic, and I wonder if it clouds the meaning of "puisque", which is generally simply to establish causation.
I agree. I would have translated "but we still want it" by "mais nous la voulons toujours !" (notion of time) or "mais nous la voulons quand même !" (notion of contradiction)
I agree too. I would have never used puisque in this context. If you look it up in a German dictionary it is even explained to be similar to parce-que.
Actually, the English translation for "mais puisque nous la voulons !" is "but since we want it !", like an unfinished sentence, the end possibly being "nous l'obtiendrons" = "we'll get it".
Yeah, absolutely. These are definitely the two translations I'm familiar with.
E.g. "Je le veux encore." carries the connotation of repetition. ("I've had it once... I still want it/I want it again)
I'm confused - I answered " Mais nous le voulons toujours" and got it wrong while I was told "Mais on le veut toujours" is correct. How does this make sense???