" Ellos tienen las llaves" tambien deberia ser correcto
ellos tienen las llaves deberían de incluirlo como correcto ya que suena mejor que ellas tienen llaves.
En español "ellos tienen llaves", es correcto cuando se refiere que ellos también las tienen. Cuando decimos " ellos tienen las llaves", nos referimos normalmente que nosotros no las tenemos, solo las tienen ellos.
Ellos tienen las llaves
They hold the keys. ===== Ellos tienen las llaves. === Ellos sostienen las llaves
Totalmente de acuerdo, en españo ellos tienen llaves no suena bien.....
ellos tienen las llaves en nuestro idioma es mui normal ademas correcto
Lo que debe hacer o entender duolingo es que es mejor una frase con sentido que literal... porque sino me voy al traductor de google
En español, según varios maestros de ingles es correcto decir: Ellos tienen las llaves.
Ellos tienen las llaves es la correcta
No me da por buena "Ellos tienen llave" por no poner "llaves" en plural y es igualmente correcto.
Esta es la traducción correcta en México, me gustaría que la tomaran como correcta
¿Cuál es la traducción correcta? Si te refieres a "Ellos tienen las llaves", no es correcto. Eso sería "They have the keys"
K
No deberia ser they has keys?
Esta correcta mi respuesta .
Mi respuesta debió ser aceptada
Ellos tienen las llaves como tanto dicen seria "They have the keys" y la frase dice they have keys
no se supone que debe de ser ellos tienen llaves tabien incluido ya que en ingles no se especifica que tipo de keys estan usado
me lo ha puesto mal por no poner Ellos con mayúscula, ya van tres veces
ellos tienen las llaves