1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "There are a lot of people in…

"There are a lot of people in this country."

Translation:В этой стране много людей.

November 12, 2015



Why was "В этой стране есть много людей" marked wrong?


This was going to be my exact question. Ectb seems to be better choice here than -. Hopefully someone can explain why it is not.


Hope is fading (2 years later)!


Apparently this is a tough question but I'm also wondering why not "в етой стране ЕСТЬ много людей". It's obvious that there are at least a few people in a country but not necessarily a lot.


that there are at least a few people in a country is exactly why you shouldn't use есть in this sentence


A country always has people, есть is not needed, but understood.


Maybe because есть means he/she is? But the people are many (plural), so суть means, they are.



Technically the verb to be in Russian at the present tense for all persons is equal to есть. So the solution of the guys above should be correct


Why is it этой over этом? Feminine? If so, how?


"Страна" is feminine, so pronoun must be also feminine, "эта", the form in the prepositional case of it is "в этой".


There is a mistake in the "right" sentence. It doesn't need a dash. The right variant is "В этой стране много людей". В "правильном" предложении ошибка. Тире не нужно. Правильный вариант: "В этой стране много людей".


How could this go uncorrected for three years?


You do understand that is not a mistake?


Now there is no dash in the (Russian) sentence. Are you saying that inserting a dash would also be correct? Wouldn't that be like, "In this country -- (there are) lots of people"?


Is "людей" somehow etymologically related to the German word "Leute"?


wow. I researched the answer. They are related. Learning more languages is so eye-opening. Thanks, guys.


Yep, I did a quick Wiktionary search and they are related but only very distantly, dating back to the language that was ancestor to the Indo-European languages.


Is "много людей в этой стране" wrong?


It is, unless said with a very specific intonation to compensate for the inverted word order. You are unlikely to hear something like that from a native if they are not writing poetry or going for a dramatic effect.


Is it incorrect grammatically, or is it just not said that way?


It is a complete grammatically correct sentence in a certain interpretation, though the unnatural word order does not make it easy to arrive to that interpretation.

A more obvious interpretation is "many people in this country", which isn't much of a sentence.


...or prefixed есть...? (At least it's making it a bit easier for me to get the intentional meaning.) Есть много людей в этой стране! (Agreeably a somewhat theatrical exclamation...) :-)


It looks like людей is in the genetics here. Can someone explain why? My guess would have been it should be: in this country (prepositional) 'are' many people (nominative)


Usually words after много take the genitive case. A lot OF PEOPLE, много людей


As BenYoung84 says, not only sometimes.

In addition to indicating possession (which is the origin of the name genitive), Russian takes genitive after a lot of "quantity indicators"

  1. Following cardinal numbers (genitive sg. when following numbers ending with 2, 3 or 4 but gen. pl. after 5 and higher...except e.g. 23 and 854 which are ending with 2/3/4...)

  2. After e.g. много/немного, мало, стакан/бокал (i.e. a glass of something, as a quantifier), бутылка, грамм, сантиметр, ...

  3. If you intend to say "some" (aka an indefinite quantity of something, like French 'de'), EVEN if you omit using a word like "some" for the quantity. Examples: (a) Купил немного хлеба! (b) Купил хлеба! (In this example "some" is omitted, but there's still an undefined quantity there, hence хлеба in gen. sg.)

Finally, genitive follows нет and negated transitive verbs (meaning verbs that take an object). Example: Я не пью воды (genitive, as opposed to Я пью воду which takes the object in accusative).


Actually, Я не пью воды is not how we say it nowadays. It would have been used that way in the 19th century.

Today, transitive verbs will just use the Accusative, with some important exceptions for more abstract verbs/objects, verbs of existence and sometimes verbs of perception (e.g., не иметь возможности, не обращать внимания, не видеть смысла).

Иметь, in particular, consistently switches to the Genitive, just like in the days of old (except in иметь в виду что-то, which uses Accusative even when negated).


Not usually, always.


Why этой but not этом


этой is feminine singular prepositional, этом is masculine singular prepositional.



Is "В этой стране это много лудей." unacceptable?


Yes because это would have to translate as something in the English sentence.


What is wrong with: на этой стране есть много людей


That's "on this country"


Something like, "on this country has many people"

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.