One of the best reply in the Russian comments section lmao I literally came to learn and stayed to laugh
It is a German borrowing. Russian has a number of everyday words that have actually been borrowed from other languages. Most of them are not from English: by and large, only the very recent loanwords come from English (most of them related to technology, business and entertainment).
Interesting. Besides der Teller, from my smattering of Estonian (which may also have had German influence), that language has "taldrik" for plate.
I keep thinking of tapioca with this pronunciation of the Russian word though. X) Maybe it'll serve as a mnemonic...
Good question. Google translate accepts both. I got it wrong, so I'm reporting it.
what is the difference between ( u menya est' ) and ( u menya - without est')
Bare У меня does not focus on the fact you really HAVE that thing, just specifying what it is. It is assumed that either it was obvious you have at least some kind of that thing ("I have dark hair")—or that the fact of possession is not as relevant right now as the identity of the object ("He's got a gun!")
The presense of есть (which is,effectively, "is") explicitly says that such an object exists. As such, it is not used to describe properties or quantities, even though in English "I have" can be easily used for these as well. For example, in "I have 4 sons" it is very likely that the number is the focus. In "I have dark hair" it is a given that you are either bald or do have some hair at least—so «есть» is not used in such situations.
Есть is also dropped when talking about illnesses ("I have an influenza/diarrhea/allergy...")
So, if my wife is cooking eggs and says, "I need something to put these on!" and I have a plate sitting in front of me, I'd said «У меня есть тарелка» - I would not omit есть,
On the other hand (OTOH), perhaps I am at a meeting about an upcoming lunch, and someone says, "We will need 200 plates.", so I answer not-so-helpfully, «У меня тарелка!»
У меня есть (u menya est') literally means "by me there is/there exists"
«Посуда» is a collective noun that encompasses containers used for cooking, consuming, and storing food.
This reminds me of the Ukrainian Посуд which I think means a collection of dishes, which one would be washing.
What is the difference among тарелка, пластина, and плита? How many words for plate do they need?
Тарелка is something you eat from.
Пластина is a thin object made of rigid material
плита is a huge stone or metal slab. By analogy, it also means a range (the one you have in the kitchen). The only meaning where I think it can translate to "plate" is if you mean a tectonic plate or, I don't know, a layer of rock.
License plates are none of the above; they are номерные знаки or simply номера ("numbers").
I have a question, I've translated this as "I have the plate." which it marked as incorrect. I thought about it a bit and maybe "Тарелка есть у меня" might be the correct translation for "I have the plate"?
"I have the plate" would be "тарелка у меня" without "есть". "Есть" is used when we are establishing the existence of something, while when we are talking about the plate it's existence is not in question.
"Тарелка есть у меня" is just an unusual word order, but it still means "I have a plate". I'd translate it as something like "I, for one, have a plate".
Ah of course :) I sort of knew this but while I was "rearranging" the word order I forgot to omit it. Спасибо! :)
Why is it pronounced as "Tainuka" when it is seemingly written as "Tarelka"
I hear tarelka. It's being pronounced correctly. You can also hear it pronounced here: http://forvo.com/word/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0/
And if I want to say "I have MY plate", would that be "У меня есть мои тарелка" ?
It depends on what you mean but «У меня есть моя тарелка» would be rather odd in most circumstances. What is that you want to express, exactly?
"Do you have a plate" (someone asks me) And I say "Yes, I have my plate".
Or "Who's plate do you have ?" "I have my plate".
And someone should ask you in Russian :)
У тебя есть тарелка? - Да, у меня есть тарелка.
Чья у тебя тарелка? - Моя (or своя).
What letter is making the "oh" sound in "тарелка"? Is recording saying it correctly?
I'm hearing an "oh" sound before the "ka", by reading it, it seems it should be "Tareeyairka".
None of them makes this sound (no wonder, given that Russian does not have the "oh" diphthong" in the first place).
Тарелка I hear it Tareouka- Tarioka, something like this..am I wrong? Or what?