"Где журнал? На столе."
Translation:Where is the magazine? It is on the table.
35 CommentsThis discussion is locked.
In Russian the difference is not pronounced, i.e. both an academic journal and a magazine for general public can be called a «журнал».
However, THIS is газета.
There are different approaches in each language. Journal literally means daily news, but it lost his original meaning going from French to English and to Russian (when French was the dominant international language) while Gazzette maintained the meaning of speaking chatting bird in any language. Magazine is originally warehouse often transposed to shop (meaning that the warehouse has a selling front end). Only in English it is for periodical non scientific publication (as a warehouse of information). So, mistranslation made damages, and we are confused. We can see "quarterly journal" or "monthly journal" that sounds funny. ;-)
Ah, I see... it's a store (as in a stock) of bullet cartridges. And the English word magazine:
"Borrowing from Middle French magasin (“warehouse, store”), from Italian magazzino (“storehouse”), ultimately from Arabic مَخَازِن pl (maḵāzin), plural of مَخْزَن (maḵzan, “storeroom, storehouse”), noun of place from خَزَنَ (ḵazana, “to store, to stock, to lay up”)." https://en.wiktionary.org/wiki/magazine#Etymology
So ultimately, the most popular modern English meaning - "publication of photography-heavy articles on thin glossy paper" - is actually the meaning furthest from the word's roots.
EDIT: Below, UgurDaltaban says "Magazin means 'paparazzi' in Turkish." That's a step even further away.
Is "Это на столе" also a correct translation of "it is on the table" using a pronoun?