Oh so a журнал is like a academic paper? Because in french we use Un journal for a newspaper... :p
Why would you think that? Журнал is a magazine or a journal. More like something depicted below:
Journal (at least in the US) more commonly refers to a periodically published collection of academic papers or news articles, while a magazine refers to what's in the picture, which could lead to this guess for some English speakers too.
It's funny because "a magazine" = "un magazine", not "un journal" in french. "A newspaper" = "Un journal".
You Russians! How dare you confuse a poor French! You have no soul!
Of course I knew. Plus in french, we call it "un magasin" vs "un magazine" for the journal thing.
Magazin means "paparazzi" in Turkish. I really wonder why this word is used in so many different meanings :)
There are different approaches in each language. Journal literally means daily news, but it lost his original meaning going from French to English and to Russian (when French was the dominant international language) while Gazzette maintained the meaning of speaking chatting bird in any language. Magazine is originally warehouse often transposed to shop (meaning that the warehouse has a selling front end). Only in English it is for periodical non scientific publication (as a warehouse of information). So, mistranslation made damages, and we are confused. We can see "quarterly journal" or "monthly journal" that sounds funny. ;-)
Ah, I see... it's a store (as in a stock) of bullet cartridges. And the English word magazine:
"Borrowing from Middle French magasin (“warehouse, store”), from Italian magazzino (“storehouse”), ultimately from Arabic مَخَازِن pl (maḵāzin), plural of مَخْزَن (maḵzan, “storeroom, storehouse”), noun of place from خَزَنَ (ḵazana, “to store, to stock, to lay up”)." https://en.wiktionary.org/wiki/magazine#Etymology
So ultimately, the most popular modern English meaning - "publication of photography-heavy articles on thin glossy paper" - is actually the meaning furthest from the word's roots.
EDIT: Below, UgurDaltaban says "Magazin means 'paparazzi' in Turkish." That's a step even further away.
You could. But it just sounds so unlikely that a person asking "where is the magazine" would get an undefined answer such as "oh right, it's on... a table... somewhere".
Is "Это на столе" also a correct translation of "it is on the table" using a pronoun?
Not if you are talking about magazine or any other real object or living being. Он, она, оно, они are used as pronouns that stand for an object (or objects).