- Forum >
- Topic: French >
- "Le chef a conçu des recettes…
67 Comments
501
I think it can. If it's recipes, I guess you're meant to suppose "le chef" is a kitchen-type chef, but basically the word is much more general in French than in English, and who says the boss doesn't cook as well? <g>
This is more a question of English grammar when using "conceive". According to http://www.thefreedictionary.com/conceive, "conceive of" (the accepted answer) is defined as "to form or hold an idea" and just "conceive" (transitive verb - not accepted by Duolingo) has as one of the definitions "To form or develop in the mind; devise".
I think the latter definition more closely translates this sentence, am I right?
Yes, but with some important warnings.
First, I would say most English speakers have dropped the "of" in the first sense of the word. "I couldn't conceive the immensity of my project" would mean something like "I couldn't imagine/understand. . ."
Second, I should note that the latter version of the English "conceive" as in "devise" is not heard all that often, with one exception: "to conceive a child." That does not mean to imagine or understand a child, it means to procreate, as in the physical act.
According to Oxford Dictionary, two of the collocations that goes with recipe are:
'To come up with' and 'To devise'
It also specify that the verb 'compose' is mainly used with 'music'
As such: 'The chef came up with-devised recipes' seem to be Oxford dictionary's only answers, although the latter verb is too formal.
831
concevoir = to conceive, imagine, understand, I think to create is good here. The chef has created recipes. What do you think?
1453
I would think "The chef has conceived recipes" would work. I agree that I think the writer's intent is that the chef created some recipes, but why would they not use créer? Are créer and concevoir synonyms?
501
No, that's ridiculous. If that is given as a correct translation into English, it needs to be fixed.
There is a very specific meaning for the verb "to couch", which is "to express verbally in a particular way". You might say that "The chef couched recipes in language meant to appeal to the snobbiest of gourmets", but using the verb without explanation would not be understood.
808
I used "The chef conceived the recipes". I believe this should be a fair translation but was marked wrong
808
Elsewhere I am told that DES is DE+LES. As such ask why in this instance we cannot use "... the recipes" rather than "...recipes". I answered "The the chef composed the recipes" and was marked wrong.
331
Designing a recipe for taste and texture should be just as acceptable as composing which is more likely to be used in the context of music. I agree with others, the chef CREATES recipes
1660
"Des recipes" can mean just "recipes" as well as some. In this context "some" is not needed. "Les" would refer to a specific group of recipes.
535
Also the 'designed' has been used in their own translations! And yet it was not accepted now !!
512
This is not a natural english sentence. If this were an an exercise for non-native english speakers, it would be misleading. In the current context of Duolingo French, it simply casts a bad light on the product.