"What is your name?"
Translation:Как вас зовут?
Just need to remember that when I want to ask "WHAT is your name?" to translate instead "HOW are you called?"
Why is «Как тебя зовут» right? I thought тебя/ты was an informal/familiar form. Is there a time when you would actually use this ie. asking a friend their name? Or is this just an example to teach the «Как тебя ...» phrase?
Just an example. And, still, sometimes you are in an informal environment or are speaking to a kid.
The sentence is "How do they call you?". The "you" is the direct object of "call", and must be in the accusative case. The accusative of ты is тебя.
The correct version with твой will be "Как твоё имя?". The pronoun is in the neuter form because the noun is neuter.
Why is вас before the verb? Is it because we want to emphasise зовут, or is there some construction I don't know about here? Coming from Portuguese, the word order isn't strange, but I wonder if swapping the places of вас and зовут would be grammatically acceptable (it wouldn't in Portuguese).