"Благодарю вас, Иван Иванович."
Translation:I thank you, Ivan Ivanovich.
51 CommentsThis discussion is locked.
I was told by a Russian friend that "Благодарю ваc" was something you would only say if you were wearing a tuxedo at a formal ball. never used in real life. So I translated this as "Thanks be to you, Ivan Ivanovich" to reflect its archaic and formal tone. It was marked incorrect.
The difference is that in English "Thank you" would be quite acceptable in a tuxedo at a formal ball, while "Thanks be to you" is not just formal but never used even in formal situations any more as it is extremely archaic. I have only heard it in prayers that have remained unchanged for centuries.
This is definitely incorrect. When thou was still used, thou was equal to ты, and you was equal to вы.
"Благодарю тебя" is mixing the formal благодарю with the informal тебя/ты informal you, maybe спасибо or just благодарю alone.
In English is difficult to understand with the second person because it's always just "you".
Let me show you the difference using "we","us" anf "our" that also change to show you the difference.
We = мы (we is the subject of the sentence)
Us = нас (us is the object of the sentence, or used with a primum, etc.. нас is one same word for three cases: Accusative, Genitive and Prepositional)
Our = Наш (our is the possessive form of we)
The same is for informal ты/ тебя/твой ("you" as in "you are", "you" as in [to] "you" and "you" as in "your"). And for plural or formal вы/вас/ваш
There are other cases and gender and number inflections. For instance, ваш is singular and masculine, ваша is singular feminine, ваше is singular neutral and ваши is plural.
There are also cases' inflections: nominative мы, accusative and genitive вас (both written the same here), dative вам, instrumental вами, prepositional that's also вас for this word.
Also, you may derive more complex forms like вашего.. вашего благоро́дия, for instance, would be Your Grace, or Your Honor.
Спасибо is a set expression, and you also can сказать спасибо. Благодарить is a verb.
In much the same way, you can say goodbye in English but you can hardly goodbye someone—the latter is probably possible, like helloing someone, just fairly uncommon. Helloing someone is usually called greeting them or "saying hello", even though "Greetings!" on itself is a somewhat less popular way to say hello in conversation.
Some of my friends and colleagues use "Благодарю" fairly often, especially through messaging. I do not think this particular way of saying thanks is going anywhere, even though it is a bit fancy :).
You should use accusative, «тебя́», because it's technically an object of the verb: [I] thank you.
However, «тебя́» is informal, and Ива́н Ива́нович is a very formal form of address, so this would sound weird.
No, благодари́ть ‘thank’ and благословля́ть ‘bless’ are different verbs.
Благодари́ть comes from бла́го ‘good’ + дари́ть ‘give (as a present)’, while благословля́ть comes from бла́го ‘good’ + слово ‘word’.
"Благодарю вас" should be translated as something like "I offer you my sincere gratitude" - it is very formal, old fashioned, and only used in speeches or very formal occasions. I tried putting "I offer you my sincere gratitude" in the answer to this question, but of course it came up as incorrect!
But why does it specify "I thank you" when in English you would almost never use it that way! In English the "I" is implied unless you are being exclusive such as "I, for one, thank you" or "At least I thank you" or unless you are adding some sort of emphasis such as "I, most certainly, thank you. " to see it outside these situations seems a bit contrived. It's wonky and awkward and just not how we would speak.
Is it correct to think about "Благодарю вас" as "god bless you"? In English "god bless you" might not really be used as a form of "thank you", but in Polish there's "bóg zapłać" (it loosely translates to "may god pay you") and it obviously has religious connotations, but there are people who still say that. Another phrase in Polish is "niech cię bóg błogosławi" (in English "god bless you"). I'd love to hear someone's opinion.
Well, just a couple days ago I ran into a delivery guy when leaving the building I work in. I helped him get the box to the elevator—"Благодарю вас" is what he said as I was going back downstairs.
Now, "Благодарю вас, Иван Иванович" is a bit much, but благодарю itself is still in use.