I was told by a Russian friend that "Благодарю ваc" was something you would only say if you were wearing a tuxedo at a formal ball. never used in real life. So I translated this as "Thanks be to you, Ivan Ivanovich" to reflect its archaic and formal tone. It was marked incorrect.
I think the problem is that, as equivalently archaic and formal as it may be, it doesn't literally translate to that.
The difference is that in English "Thank you" would be quite acceptable in a tuxedo at a formal ball, while "Thanks be to you" is not just formal but never used even in formal situations any more as it is extremely archaic. I have only heard it in prayers that have remained unchanged for centuries.
This is definitely incorrect. When thou was still used, thou was equal to ты, and you was equal to вы.
Is this relatively equal to "спасибо?" I've never encountered (in my still limited Russian conversations) "благодарю вас," even when speaking formally.
It is really formal. If you just want a fancy variation of boring "thank you", "Благодарю!" is enough. This sentence is mostly to show that Иван Иванович-like address is typical for polite way of talking.
Why is the вас added to благодарю? Does it not already mean thank you? but instead means thanks?
Благодарить is a verb. You can just say "благодарю" or, if you want to be even more formal, add "you".
"Thanks to you" is used in a different situation. "Thank you for the flowers!" but "Thanks to you, I have to work twice as hard now." basically it means that the responsibility for whatever happened is yours, whether good or bad.
In the situation outline by tu.8zPhLD72zzoZN, "Thanks to you" means "Because of you", and is a sarcastic expression whose essence is more like "No thanks to you!" It's a way taking some of the edge off a straight-forward accusation against someone - although there still is an edge (meaning the comment is still able to cut into someone, like a verbal sword, it's just a little less sharp).
No, I can hear it, although it seems toned down a bit, having a bit of a "v" sound.
Interesting for a new form of thank you, this is quite obviously a verb, but is спасибо more of a saying, or is it an irregular verb?
Спасибо is a set expression, and you also can сказать спасибо. Благодарить is a verb.
In much the same way, you can say goodbye in English but you can hardly goodbye someone—the latter is probably possible, like helloing someone, just fairly uncommon. Helloing someone is usually called greeting them or "saying hello", even though "Greetings!" on itself is a somewhat less popular way to say hello in conversation.
Some of my friends and colleagues use "Благодарю" fairly often, especially through messaging. I do not think this particular way of saying thanks is going anywhere, even though it is a bit fancy :).
иванович sounds to me like иван'ич - not pronouncing the ов in the middle.
I do hear it (although that -ов-is pretty faint indeed).
That being said, the pronunciation without -ов- is not uncommon in fast speech.
(But don’t use it in slow speech — and since you as a learner will probably be speaker slower than native speakers, I’d suggest you should pronounce that «-ов-». Using «Иваныч» in slow speech or in writing suggests a degree of familiarity and it’s not really polite.)
Could be "Bless you, Ivan Ivanovich." It might be a more literal translation but it was marked incorrect.
No, благодари́ть ‘thank’ and благословля́ть ‘bless’ are different verbs.
Благодари́ть comes from бла́го ‘good’ + дари́ть ‘give (as a present)’, while благословля́ть comes from бла́го ‘good’ + слово ‘word’.
Why does it sound like its say blah-go-dai-Doo instead of "ryoo" for the last syllable.
Sounds like рю to me. If you flap your t's in words like "letter", Russian /r/ might sound a bit like a T or a D for you.
You should use accusative, «тебя́», because it's technically an object of the verb: [I] thank you.
However, «тебя́» is informal, and Ива́н Ива́нович is a very formal form of address, so this would sound weird.