1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I want to pay with my credit…

"I want to pay with my credit card."

Traduzione:Voglio pagare con la mia carta di credito.

November 24, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

troppe traduzioni letterali!! In italiano, in molte situazioni, si può omettere il possessivo. A.P.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In Italia non abbiamo bisogno di specificare il possessivo; se non lo metto, significa che è correlato al soggetto o al complemento relativo. Non siamo così tonti! Anche perché se dicessi: voglio pagare con la TUA carta di credito, potresti non essere contento.


https://www.duolingo.com/profile/lucia.torre

Carta di credito o carta da credito? Quale e` la traduzione giusta?


https://www.duolingo.com/profile/dfxdfx

Carta di credito, mai sentito -da credito -


https://www.duolingo.com/profile/DazzlingDarkness

Ho tradotto con vorrei e mi è stato segnalato come errore.


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

vorrei pagare = I would like to pay, voglio pagare = I want to pay

I modi son diversi, e la sfumatura nel significato e' la stessa nelle due lingue (per una volta!)


https://www.duolingo.com/profile/Wembo1

May I pay with my credit card? Altrimenti sembra una contestazione.


https://www.duolingo.com/profile/IlariaTVK

io voglio comprare con la mia carta di credito non è scorretto


https://www.duolingo.com/profile/deninho777

Ciao Ilaria, "COMPRARE" - "BUY, PURCHASE"; "PAY" - "PAGARE".


https://www.duolingo.com/profile/StellaGran5

in italiano e' corretto dire "colla mia carta di credito" invece di "con la". quindi non datelo come errore


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

In realtà, "colla" è espressione dialettale. Si usa ma non lo definirei corretto (è anche cacofonico)


https://www.duolingo.com/profile/laura.balsama

Copio e incollo dal dizionario del corriere della sera: "Tutte e due le forme sono corrette, e sono corrette anche le altre combinazioni di questa preposizione con l’articolo determinativo: con la e colla, con le e colle, con gli e cogli". Quindi non c'entra dialetto o non dialetto, anche perché se fosse dialettale (e comunque non lo è, sebbene nel dialetto sia più usata) e come tale la volessimo considerare errata, allora visto che pure lo slang americano è un "dialetto" inglese tutte le forme "Do you have" oppure "color/center" che compaiono qui sarebbero errori, visto che la forma corretta è quella dei libri di grammatica britannica "have you got/colour/centre" ecc. A mio avviso o si accettano le variazioni di slang in tutte le lingue o non si accettano in nessuna. Questo è il mio modesto parere, magari gli admin hanno una ragione per accettare alcune cose e altre no..


https://www.duolingo.com/profile/giovanna436339

il possessivo non si usa in italiano, in casi come questo (o meglio si usa solo se NON si riferisce al soggetto)


https://www.duolingo.com/profile/Dani617473

Mi fai capire dove ho sbagliato visto che non ho la possibilità di confrontare la mia e la vostra traduzione. Grazie

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.