"Tell your sister not to be late for class tomorrow."

Translation:Скажи сестре, чтобы она завтра не опаздывала на урок.

November 12, 2015



"Скажи своей сестре завтра на урок не опаздывать" should have been accepted, as word order in cases like this isn't fixed. (Native speaker practicing spelling)

"не опаздыввть завтра на урок" and "завтра на урок не опаздывать" (also, variants with "завтра" at the end instead) are semantically identical and should be accepted.

June 28, 2016


Почему то мне кажется, что по-русски чаще услышишь: "Передай своей сестре, чтобы она завтра не опаздывала на урок". То есть, подразумевается, что передай ей мои слова.

July 31, 2016


"Скажи своей сестре не опаздывать на урок завтра". Это наилучший вариант.

October 21, 2017


Why can своей be used here? Is it because the subject is determined by the imperative case?

October 25, 2017


"Скажи своей сестре, чтобы она не опоздала на урок завтра" is not accepted, meanwhile "Скажи своей сестре, чтобы она опоздала на урок завтра" is offered. It seems, I don't understand something about this world.

February 9, 2016



February 9, 2016


скажи сестре, чтобы завтра она бы не опаздывала на урок. Why is this wrong?

February 2, 2019


where is "yours" in the current translation (Скажи сестре, чтобы она завтра не опаздывала на урок)??

July 29, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.