"Tell your sister not to be late for class tomorrow."

Translation:Скажи сестре, чтобы она завтра не опаздывала на урок.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/Lemniscatry
Lemniscatry
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11

"Скажи своей сестре завтра на урок не опаздывать" should have been accepted, as word order in cases like this isn't fixed. (Native speaker practicing spelling)

"не опаздыввть завтра на урок" and "завтра на урок не опаздывать" (also, variants with "завтра" at the end instead) are semantically identical and should be accepted.

2 years ago

https://www.duolingo.com/edyapd
edyapd
  • 14
  • 14

Почему то мне кажется, что по-русски чаще услышишь: "Передай своей сестре, чтобы она завтра не опаздывала на урок". То есть, подразумевается, что передай ей мои слова.

2 years ago

https://www.duolingo.com/private_Dramba

"Скажи своей сестре не опаздывать на урок завтра". Это наилучший вариант.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Mr_Thu
Mr_Thu
  • 17
  • 6
  • 5
  • 2

Why can своей be used here? Is it because the subject is determined by the imperative case?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Tim_Shakh
Tim_Shakh
  • 19
  • 19
  • 17
  • 15
  • 3

"Скажи своей сестре, чтобы она не опоздала на урок завтра" is not accepted, meanwhile "Скажи своей сестре, чтобы она опоздала на урок завтра" is offered. It seems, I don't understand something about this world.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Fixed

2 years ago
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.