"My place is at home."
Translation:Моё место дома.
«До́ма» is an adverb, it's not a form of the noun «дом».
«В дом» means 'into house'. The preposition «в» has different meanings depending on whether it's used with accusative case or with prepositional.
«В» with accusative case form means the destination of movement («в дом» 'into the house'); since your place is not moving, or leading into the house, you can't use «в дом» here.
«В» with prepositional case («в до́ме» 'in [the] house') could work here, but this would mean house as a building. To get a metaphorical meaning of дом, 'home', like a place where you belong, you need to use the adverb «до́ма» and not «в до́ме».
Thank you for all clear explanations. You are a teacher, aren't you? I say, no doubt any more on the different subjects (you 've explained) for my part. And,if I may say that : you' re not poisonous at all as the frog you take as icon. ;-)
I'm sorry but I can't get my head around this. If дома is an adverb - does it mean "homely"? My place is homely? And I thought adverbs mainly ended in o or sometimes и. I am so confused...
До́ма is not 'homely' but 'at home'. English doesn't have an adverb with exactly the same meaning as the Russian «до́ма».
English 'homely' is not actually an adverb in My place is homely. It's an adjective. Originally English -ly was a suffix used for both adjectives and adverbs (its German relative -lich still works like this), and adverbs and adjectives weren't distinguished.
In Modern English, -ly came to be attached mostly to adverbs, but some adjectives have -ly too (another example is friendly), and some adverbs don't have -ly.
The difference between adjectives and adverbs is that:
- adjectives describe nouns (homely place),
- while adverbs refer to verbs (I walk slow), adjectives (in really homely place, really is an adverb, homely is an adjective) or sentence in general.
Russian adverbs work roughly in the same way as English do: ую́тное место 'homely place, cozy place', я иду́ ме́дленно 'I walk slowly'.
I say roughly, because in Russian, adverbs have one more notable usage. They can be used to describe environment or some requirements:
- в до́ме хо́лодно 'in the house, it's cold'; хо́лодно 'it's cold; coldly' is an adverb,
- на́до купи́ть молока́ 'It's neccessary to buy some milk, I need to buy some milk'; на́до 'it's neccessary' is an adverb',
- мне нельзя́ ошиба́ться 'I can't make mistakes' (literally, 'for-me it's-forbidden to-make-mistakes'), «нельзя́» is an adverb.
Russian nouns have 3 genders: feminine (e.g. земля́ 'land, earth'), masculine (e.g. дом 'home, house') and neuter (e.g. ме́сто 'place'). Adjectives and adjective-like pronouns change their form depending on the gender of the noun they modify: моя́ земля́, мой до́м, моё ме́сто.
With plural nouns, you always* use мои́, gender is not distinguished.
* Well, in the nominative case... :D If you don't know what it means, don't worry, you learn soon. ^^'
Why not "мои" if they mean the same thing? What do the different "moy"s mean?
Мои / moi (pronounced like маи́, with stress on и / i) is used with plural nouns.
Мой / moy (with stress on о / o) is used with singular masculine nouns.
There's also моя́ / moya for singular feminine nouns, and моё for singular neuter nouns.
In this sentence, the correct pronunciation is до́ма.
До́ма means 'at home' or 'of a/the house' (singular genitive), дома́ means 'houses' (plural nominative or plural accusative).
how to type ё (the e with tow dots on it) with russian phonetic keyboard?
Because до́ма is not a productive word-formation pattern in modern Russian, you can't create new words using it.
Some suffixes are productive and can be used for any word, while others are not, and are limited to a handful of words. Compare a similar situation in English: you can behead someone but not beleg. Some ways of forming new words no longer work (adding be- in English to mean 'remove something', adding -а in Russian to mean 'at some place'), and they are only used in a few older words, but no new words are made with them.
Most words use «в/на + Prepositional» to express the meaning 'in/at some place'. So this is why we say «в па́рке». However, «до́ма» is still used because it got a different meaning from «в до́ме»: «в до́ме» means 'in a house, in the house', while «до́ма» means 'at home'.
You need to learn that for the words you encounter.
Often, you can guess the gender by looking at the word form (e.g. if it ends in -а/я in nominative singular it’s feminine, if it ends in a consonant it’s masculine, if it ends in -о/e it’s neuter), but this is not always reliable.
Hate to throw a wrench into all of this, but is there any reason one could not translate this with
Моё место домой.
Thanks in advance for any insight you can add to this variation.
Шэрая жаба, спосиба вам for having taken your time to explain this so thouroughly! I fear only that I will again commit the same mistake (slow learner). Thank you, and all who help others!
It sounds unnatural. We usually don’t use «есть» in «X is Y» sentences (only in «there is Y» or «X has Y», but even in these it’s not always used).
They are the same.