1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "На столе стакан воды."

"На столе стакан воды."

Translation:There is a glass of water on the table.

November 12, 2015



Wow, word count wins in Russian by far here!


Since English doesn't have cases (mostly) and doesn't encode information with word endings, we rely on just adding more words!


I thought I was the only one who did this! :D I find English often loses by word count to many languages, but wins in syllable count. Russian often wins in both, though.


The audio isn't correct. "a glass of water" must be "водЫ" (the stress on the last syllable). But in Russian "вОды" is plural of word "вода"


okay, so столе is prepositional because of на and воды is genitive because of стакан. slowly figuring things out.


Yes, it's a bit like a puzzle isn't it?


That’s where the fun of it lies :)


Да да у нас всё сложно!!!!!!


"There on the table is a glass of water" is the same thing as "there is a glass of water on the table."


I disagree. They are semantically different. In Spanish and French, for example, you would have to use two different verbs to translate these sentences. You might be able to get away with using the same verb in German, but it would sound funny.


I cannot speak to Spanish, French, or German. I’m not 100% certain of how or if they would be different in Russian. However, the sentences as the OP phrased them are not different in English. They are simply reordered, but there is no grammatical difference in the two.

In both sentences, the subject of the sentence is “glass.” If I were to diagram these sentences (something I fondly remember doing as a child in grammar class - nerd alert!! :) ), the structure of the diagram would be essentially the same. “There” functions as an expletive, kind of a dummy-noun if you like; but grammatically that glass of water is still the subject.

Removing the expletive would force the sentence into its regular subject-verb order, and you would have, “A glass of water is on the table.” Retaining the inversion, you could have, “On the table is a glass of water.”

Some authorities advise against using expletives, because sentences can be rephrased more emphatically without them and because they have no grammatical function; they do pop up unnoticed all the time in spoken English, though.


I think there's a bit of a difference, actually. In the sentence "there on the table is a glass of water", "there" goes together with the prepositional phrase "on the table", i.e. it's equivalent to "a glass of water is there on the table". Which would require the Russian sentence to be "там на столе".


Not true, they are grammatically different.

<h1>"There is a glass of water on the table."</h1>

a glass of water exists, resting somewhere on the table

<h1>"There, on the table, is glass of water."</h1>

a glass of water exists, resting right there in the relatively specific location where I'm directing your attention on the table

It seems a somewhat minor distinction, but there is a distinction. For example, the first sentence is what one would say if referring to a glass of water on a table in another room, perhaps.

It's the difference between "the thing is here" when describing a location of an object, and "here you go/here's your thing" when handing an object to someone. (In Russian the difference between здесь and вот.)


Why is "there is a cup of water on the table" not accepted?


Because we're talking about glasses, not about cups


why waste time say lot word when few word do trick


Yes, in fact, who needs gerunds, direct or indirect articles, plural markers, or prepositions? ;-)

Seriously, though, that's exactly what noun declensions do: they make the language more efficient - at least in terms of word count - because prepositions are no longer needed to show the case. On the other hand, for people whose native languages do not decline nouns, this often makes learning the concepts more challenging.


I hope your still active as I just gave you a lingot for this BEAUTIFUL quote!


What case is воды in? Plural accusative or singular genitive?


Singular genitive. "A glass OF water."


Thank you, I couldn't figure it out.


Forget about plural for water. Except cunstructions like воды реки Волги быстры и прохладны


What's the difference in Russian between "a glass of water on the table" and "a glass of water is on the table"?


What is the glass doing there? Nothing? So without any other verbs the cup IS just there.


It must suck writing essays in Russian because 9 English words = only 4 Russian Words. "Write a 1000 word essay on..." because we have these prompts here.


What about 'At the table'? As far as I'm concerned one would not use в to denote something like that.


In the sense of "we are sitting at the table" it would be "за столом"


"At the table" would create a very weird sentence anyway, since we're talking about an inanimate object here. Not that that would be beyond Duolingo, but better go with the one that makes more sense.


Russian prepositions do not translate perfectly to English. I don't think "at the table" sounds like someone I would really say, but even still "на" will not translate exactly as "at" in every usage.


For "there's a", you don't have to say 'есть' ?


Not necessarily. You should keep in mind that in Russian the new information, or the most relevant piece of information, comes in the end of the sentence. I'm just a learner like most people here, but I guess I understood this lesson this way:

  • На столе стакан воды = (There's something on the table. What is on the table?) There is a glass of water on the table

  • Стакан воды на столе = (the glass of water is somewhere. Where is the glass of water?) The glass of water is on the table


Why is it столе in this sentence and not just стол?


Table is a (masculine) noun. "На" is a preposition. In Russian, the subject of the preposition receives an "е" ending.


This exercise is pointless. I didn't understand the sentence but got the question correct, because the words given could only be combined into a sentence in one possible way. Why can't I just do a typing exercise on Android. Let me decide if I want to type or not!


Totally agree! That's why I only use the browser version (even when using my phone). The app sucks.


Why does this translation "On the table is the glass of water." which is grammatically correct wrong? Please answer. Thanks!


Weird- for "stakan pivo" my answer "bottle of beer" was accepted


Why don't correct. A glass of water is on the table?


Wow, we have A LOT of useless little words in English, don’t we?


how would you say: a glass of water on the table?


reminds me of that powerful song: только рюмка водки на столе


I'm a native speaker and the Duo didn't accept my version. This is very funny. This is very difficult for students


Incredibly fun to say


По всему курсу на слове "вОды" неверное ударение. Правильно "водЫ"


Стакан воды́ а не стакан во́ды


На столе стаканы сока, чая и воды.


Why is вода in the genetive case here? Thanks


The sentence could also be -There on the table is a glass of water-


"The glass of water is on a table" should be accepted as there is nothing in this russian phrase to denote a specific table


You are correct, the sentence could be word for word either way. I think though word order matters here for nuance. To me, your translation would make best sense as a response to a question (where is the glass of water?). The Duolingo translation makes best sense as a single sentence describing a scene. Not wrong or right, just nuance.


I tried, "A glass with some water is on the table." -flagged as incorrect. :-(

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.