I thought I was the only one who did this! :D I find English often loses by word count to many languages, but wins in syllable count. Russian often wins in both, though.
Since English doesn't have cases (mostly) and doesn't encode information with word endings, we rely on just adding more words!
"There on the table is a glass of water" is the same thing as "there is a glass of water on the table."
I disagree. They are semantically different. In Spanish and French, for example, you would have to use two different verbs to translate these sentences. You might be able to get away with using the same verb in German, but it would sound funny.
No estoy seguro a que te refieres, yo diría: Ahí en la mesa HAY un vaso de agua y HAY un vaso de agua en la mesa.
Pero en inglés "there" tiene más que solo un sentido. Puede ser una ubicación ("ahí") o parte de la expresión idiomática "there is/are" ("hay"), y claro que "ahí" y "hay" no son la misma palabra. Se traduce "THERE on the table is a glass of water" como "AHÍ en la mesa hay un vaso de agua." Pero "THERE IS a glass of water on the table" significa "HAY un vaso de agua en la mesa."
- "На столе стакан воды."
- "There is a glass of water on the table."
"Hay un vaso de agua en la mesa."
"Там на столе стакан воды."
- "There on the table is a glass of water."
- "Ahí en la mesa hay un vaso de agua."
Lá, em cima da mesa, está um copo d'água / Em cima da mesa há um copo d'água
I cannot speak to Spanish, French, or German. I’m not 100% certain of how or if they would be different in Russian. However, the sentences as the OP phrased them are not different in English. They are simply reordered, but there is no grammatical difference in the two.
In both sentences, the subject of the sentence is “glass.” If I were to diagram these sentences (something I fondly remember doing as a child in grammar class - nerd alert!! :) ), the structure of the diagram would be essentially the same. “There” functions as an expletive, kind of a dummy-noun if you like; but grammatically that glass of water is still the subject.
Removing the expletive would force the sentence into its regular subject-verb order, and you would have, “A glass of water is on the table.” Retaining the inversion, you could have, “On the table is a glass of water.”
Some authorities advise against using expletives, because sentences can be rephrased more emphatically without them and because they have no grammatical function; they do pop up unnoticed all the time in spoken English, though.
I think there's a bit of a difference, actually. In the sentence "there on the table is a glass of water", "there" goes together with the prepositional phrase "on the table", i.e. it's equivalent to "a glass of water is there on the table". Which would require the Russian sentence to be "там на столе".
Yes, in fact, who needs gerunds, direct or indirect articles, plural markers, or prepositions? ;-)
Seriously, though, that's exactly what noun declensions do: they make the language more efficient - at least in terms of word count - because prepositions are no longer needed to show the case. On the other hand, for people whose native languages do not decline nouns, this often makes learning the concepts more challenging.
What's the difference in Russian between "a glass of water on the table" and "a glass of water is on the table"?
What is the glass doing there? Nothing? So without any other verbs the cup IS just there.
okay, so столе is prepositional because of на and воды is genitive because of стакан. slowly figuring things out.
Forget about plural for water. Except cunstructions like воды реки Волги быстры и прохладны
Table is a (masculine) noun. "На" is a preposition. In Russian, the subject of the preposition receives an "е" ending.
What about 'At the table'? As far as I'm concerned one would not use в to denote something like that.
"At the table" would create a very weird sentence anyway, since we're talking about an inanimate object here. Not that that would be beyond Duolingo, but better go with the one that makes more sense.
Russian prepositions do not translate perfectly to English. I don't think "at the table" sounds like someone I would really say, but even still "на" will not translate exactly as "at" in every usage.
Not necessarily. You should keep in mind that in Russian the new information, or the most relevant piece of information, comes in the end of the sentence. I'm just a learner like most people here, but I guess I understood this lesson this way:
На столе стакан воды = (There's something on the table. What is on the table?) There is a glass of water on the table
Стакан воды на столе = (the glass of water is somewhere. Where is the glass of water?) The glass of water is on the table
This exercise is pointless. I didn't understand the sentence but got the question correct, because the words given could only be combined into a sentence in one possible way. Why can't I just do a typing exercise on Android. Let me decide if I want to type or not!
Totally agree! That's why I only use the browser version (even when using my phone). The app sucks.
Why does this translation "On the table is the glass of water." which is grammatically correct wrong? Please answer. Thanks!
It must suck writing essays in Russian because 9 English words = only 4 Russian Words. "Write a 1000 word essay on..." because we have these prompts here.
The audio isn't correct. "a glass of water" must be "водЫ" (the stress on the last syllable). But in Russian "вОды" is plural of word "вода"
"The glass of water is on a table" should be accepted as there is nothing in this russian phrase to denote a specific table
You are correct, the sentence could be word for word either way. I think though word order matters here for nuance. To me, your translation would make best sense as a response to a question (where is the glass of water?). The Duolingo translation makes best sense as a single sentence describing a scene. Not wrong or right, just nuance.