"It is only natural that you miss her."
Translation:Det er bare naturlig at du savner henne.
bare = kun Det er bare naturlig = Det er kun naturlig I got that "wrong" and it is correct...
We don't use kun like that in Norwegian. Not two, just one = Ikke to, kun én. The apples where just 10 kr per kilo = Eplene kostet kun 10 kr kiloen.
Bare is used as an enhancer of naturlig, like only for natural, kun does not fill that role.
Sorry, your suggested translation is closer to Danish than to a natural Norwegian way of saying this.