Translation:Yes, there were reactions at a local level.
This cannot be wrong (IMHO): "Yes, there were reactions on a local level."
Why isn't it "al nivel local" in spanish? Shouldn't there be an "el" for "the?
BrentaPoole is correct.
There are many instances where Spanish does not need an article and English does.
See, for example, these references: http://www.spanishdict.com/topics/show/7
http://www.spanishdict.com/answers/10001/articles-definite#.VylXCPkrIkU Others are available on the web.
In Ecuador they use "hubieron", but it is not gramatically correct (even though it sounds good!).
Hay / hubo / / había / ha habido is always third person singular, irrespective of number, e.g. hay muchos fumadores de pipa; hubo miles de zapatillas; había tres mujeres barbudas en el vecindario, etc.
The subject of sentences with "hay" is abstract. The thing(s) asserted to exist is/are the object. This is true of "There is/are..." in English as well -- the subject is "there", and the object is the thing that exists. However, we consider the weird subject, "there", to have ambiguous number, taking on that property from the object. The Spanish construction is arguably more logical than English. It's like, "The world has..." (Recall that "haber", the root form for "hay / hubo / hubiera", is kind of similar to the English use of "have" as a helping verb in perfect tenses.)
Hay tres gatos aquí. There are three cats here. The situation here has three cats.
but it still did not accept "yes, there were reactions at the local level"
At 'the' local level is much more specific than at 'a' local level. They used the indefinite article here, so 'the' is not appropriate.
Yes, there were reactions at local level should be accepted IMV. Have reported it.
the hints dont really makes since and neither does the word order......
In English we say there were reactions at local level. Sort this out. Getting fed up with this.