"I have milk."
Translation:У меня есть молоко.
It would mean that the 'existence' or 'having' is not the new information. In «У меня́ молоко́», «молоко́» is the new information: i.e. the listener knows I have something, and I want to say what exactly I have. So «у меня́ молоко́» would be translated 'What I have is milk'.
Suggest it and, if they like it, they'll accept it. I've been contacted by the Dutch team a couple of times to let me know that they've accepted my suggestions.
Because that would be an emphatic way to say ‘I am milk’ (although «Я — молоко» would be a more natural way to convey the same meaning).
The structure of the Russian phrase is different from the English one:
- у = at, near (a proposition indicating possession; used with Genitive-case form);
- меня = me (Genitive-case form of я);
- есть = [there] is
- молоко = milk.
That doesn't make any sense. It translates to "I there is milk." You need to use 'У меня' instead of 'я', and then your sentence is fine.
I wrote "У меня есть молоко. " and it told me the answer should have been "У меня имеется молоко." But it appears from the comments here that I am right. Any thoughts as to what happened?
Maybe some misspelling?
Имеется is also correct, although it sounds much more formal to my ear.