"I need to cook the soup and wash the dishes."
Translation:Мне надо сварить суп и помыть посуду.
Then why was it not stated in the line to be translated as 'boil'. So far on this course for 'to cook' we have been готовит-ing, now suddenly we are сварит-ing. There is no need for this confusion. We should have been asked to translate "I need to boil the soup and wash the dishes.".
No. Plate refers to a specific type or a few closely related types of dishes - the basic idea is large, round and fairly flat, used for serving food. Dishes is broader - it includes plates but also any kind of container for serving or cooking, when you talk about washing the dishes that also probably includes cups/glasses and silverware.
You can say "готовить суп" and it won't be wrong, but most native speakers would use "сварить" with soup. "Сварить" means more or less "to cook by the means of boiling". So it's generally the same verb (for dishes that are supposed to be boiled anyway. Like a soup), but more precise.
something doesn't work .. for beginner write cook something ( is general without writing how ) the right word is готовить or приготовить .. if I write to boil soup ( specifying how I cook ) is сварить .. in this sentence is not specifying how is cooked ( not all people have a base of cooking )... please fix or sentence in English or in Russian! for me must be accepted приготовить
These forms of writing the verb are not completely interchangeable, there are verbal aspects that must be considered when you write a sentence. See this video to undertand it better "https://www.youtube.com/watch?v=X0LyvD9lkL8&ab_channel=Russiangrammar" I hope I could help a little.