"I see, you like breakfast."
Translation:Я вижу, вы любите завтрак.
What was the original sentence? There is a difference between "I see, you like breakfast", with a comma, where "I see" means "I understand", maybe because you told me. With no comma, "I see you like breakfast" means I am looking at you enjoying your breakfast.
Does "Я вижу" really mean "I understand, or are we mixing up translations here?
Its incorrect because you added the word что and rephrased it as a question.
Without что, this answer should be accepted
The hover text on "you like" gave a spelling нравЯтся rather than the correct нравИтся. I went for the hover as I thought maybe it was a different spelling for "I like" from "you like".
came to note this as well, I was surprised it didn't say тебе нравится so I used тебе нравятся and it told me I was wrong...
"Нра́вятся" is a plural form of "нра́вится", it is not a correct hover for the sentence above.
Why is Я вижу being used like this? My native friends said it's never used like that.
Is «Я вижу, завтрак тебе нравится» too much of a dauntless word order/use of like/love change?
What about using мне кажется instead of я вижу. I don't feel like this was a literal translation of "I see." Maybe I'm looking too much into it.
and now I tried любите, but used ты instead of вы, where is the indication that it's different or is this sentence bugged?
"Вы лю́бите" = the plural or the formal form. If you use "вы", then you need "любите".
"Ты лю́бишь" = is used between friends. If you use "ты", then you need "любишь".