"I see, you like breakfast."
Translation:Я вижу, вы любите завтрак.
What was the original sentence? There is a difference between "I see, you like breakfast", with a comma, where "I see" means "I understand", maybe because you told me. With no comma, "I see you like breakfast" means I am looking at you enjoying your breakfast.
Does "Я вижу" really mean "I understand, or are we mixing up translations here?
No. "You like breakfast," is a statement about your preferences. Only.
The comma only emphasizes the "I see," meaning "I realize." Without a comma, the sentence still cannot mean "I see you liking breakfast."
It's the same as the difference between the sentence "I realize, you like breakfast" and "I realize you like breakfast."
I agree 100% with you that there is a difference between 'I see, you like breakfast' and 'I see (that) you like breakfast'.
To me, the version with a comma seems extremely unlikely to be the one intended here, as it conjures up a very rare scenario, one that would be rare in the affirmative, anyway. I find it slightly easier to imagine a scenario where it might be used in the negative, but even so, my feeling is still that the English sentence in question should not have the comma in it.
In fact, I tried "Я понимаю, ты любишь завтрак", which is rejected, although it seems like a legitimate translation of the most likely English meaning, even if the Russian я вижу can also effectively mean "understand" in this context... In English, as peterviuz suggests, it IS possible, though, to interpret the meaning as literally "I SEE (observe visually) that ..." Is DL not accepting понимаю here just because вижу better matches the ambiguous range of meaning of "see", even if either one works in Russian??