1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "I like living here."

"I like living here."

Translation:Мне нравится здесь жить.

November 12, 2015



What's the difference between я люблю and мне нравится? Is it matter of intensity, as in English "I love" and "I like"?

[deactivated user]

    Please read the explanation by olimo: https://www.duolingo.com/comment/11754722


    It was my understanding that word order was rather fluent. Could someone explain to me why здесь isn't allowed at the beginning of the sentence?


    "Здесь мне нравится жить" you can say only in context like "here I like to live (and there I don't)". In general we use either Мне нравится жить здесь or Мне нравится здесь жить.


    Мне нравится жить здесь was considered incorrect. Should this be reported?


    It was correct for me.


    Why is it мне and not я ?


    Literally it's something like "to me it is pleasing to live here" so you use the dative case for я which is мне.

    If that sounds a bit overwhelming don't worry too much about it, this particular syntax is common enough that it's probably worth learning on its own even if the grammar doesn't make complete sense yet. мне нравится, мне нужно etc...


    Я люблю живить тут ???

    [deactivated user]

      You should use «жить». «И» is not part of the stem, so it's «жив-» + infinitive suffix «-ть». However, «в» gets dropped before «-ть» in such cases: плыв- + -ть = плыть 'to swim' (but it is retained when a vowel follows: я плыву́ 'I swim').

      If you you -и-, you'll get a completely different verb: живи́ть. The present tense would be «я живлю́, ты живи́шь, он(а) живи́т, мы живи́м, вы живи́те, они живлят». It's a very rare verb that means 'to give life, to envigorate'.

      Also, the word order «я люблю́ жить тут» sounds less natural than «я люблю́ тут жить».


      Is жить pronounced like s**t?

      [deactivated user]


        Russian ж sounds closer to the English J than to the English SH.


        but люблю is corect to. it was for me


        What about 'я люблю жить здесь'?


        jejeje, I actally putлюблю instead of нрава, as I didnt remember If I learned нрава here or in the other book im reading and it took it as agood answer, although it did mention the other word as possible translation


        I can't understand why its correct to use the third person singular of нравиться here. It seems like it should be нравиться not нравится.


        check out this link http://www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Grammar/GramUnit15/GramUnit15_3.htm

        The verb нравиться agrees with the thing liked in gender and number. 

        мне нравится X = X is pleasing to me

        • so the verb agrees with the subject of the sentence, which is X in this case, living here is pleasing (3rd person singular) to me (dative) If the thing that is pleasing to you is plural, use нравятся (3rd person plural)


        one of the options was "I like girls here" ... Dang it duo


        Здесь жить мне нравится - no good? I figured the new information is "like", as in if I'm talking to someone who's complaining about where we live, and I say, "Well, I like living here". So if "like" is the new info, shouldn't it go last?

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.