"Já jsem tě neslyšel volat."
Překlad:I did not hear you calling.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zřejmě akorát proto, že to tak zatím nikoho nenapadlo přeložit. Připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1127
I did not hear you to call.... mně přeložil překladač google stejně jako duolingo, takže to vlastně mělo být správně, proč tedy zde bez TO? Podotýkám ,že jsem to přeložil jen podle toho , jak mi to přišlo do prstů na klávesnici a anglicky ještě myslet zdaleka neumím ,ale rád bych věděl důvod, abych byl zase ve znalostech z angličtiny trochu dál. Děkuji
859
Odpověď tu už sice je, ale není vysvětleno proč. Jen připomenu, že po některých smyslových slovesech se TO pro infinitiv nepoužívá. Další slovesa jsou třeba CAN, COULD, LET a další
193
Je to hádzanie hrachu na stenu, ale nie, nie je tu vysvetlené prečo nemôže byť "I have not heard"
No, asi takhle:
I wasn't hearing you,I did not hear you
Mrkněte na ty nálezy dole pod grafem. Je to užito opravdu vyjímečně, ale vyloženě chyba to asi není. Navrhuji nahlásit, přispěvatelé rozhodnou. Problém je v tom, že k alternativám nelze přidat poznámku. A je-li něco opravdu "exotické", mohli bychom se to naučit špatně. V tom případě lépe neuznat a do diskuze dát vysvětlení.