"I really like your present" would be more in sync with American everyday English. "Very much" in America is a kind of formal emphatic, so that you'd put it in a place where it had the most effect: "I like you present very much." Ending the sentence that way leaves the person spoken to with that last emphasis as the focal thought.
It is definitely traditionally considered formal, although I know plenty of people under 30 yrs old who say "very much" like that in a tongue-in-cheek sort of way. So if I said "Do you like it?" and they emphatically responded "I very much like it!", I wouldn't interpret it as a sign of formality, so much as them being a little goofy around me.
For some people, it's almost like ironic formality. Like sometimes I'll phrase something overly formally to my wife, with the humor being that it doesn't make sense to be formal with her.
But of course, language evolves over time, in a very messy, regional sort of way. So my experience may not match other native English speakers'.
Потряса́ющее ви́део! :D
Russian has a very useful verb «передари́ть» 'to give your gift as a gift to someone else'. I have Ukrainian relatives who have zero chance of meeting my Belarusian friends, so I do that sometimes! ^^' It's a bit mean, but I'm pretty sure they do the same.
It can mean either.
This sentence definitely sounds very natural when you're thanking someone for their gift.
So... "I really like your present" is accepted, but not "I love your present" / "I really love your present" / "I love your present very much".
It seems to me that, at the very least, "I love your present" should be considered equivalent to "I really like your present".