As a 72 year old I very much agree with you Jan ! I must have been speaking another language all these years !
"I really like your present" would be more in sync with American everyday English. "Very much" in America is a kind of formal emphatic, so that you'd put it in a place where it had the most effect: "I like you present very much." Ending the sentence that way leaves the person spoken to with that last emphasis as the focal thought.
I just realised that "подарок" doesn't mean "present" like in "we are in the present". I knew those earlier sentenses where too philosphical
Потряса́ющее ви́део! :D
Russian has a very useful verb «передари́ть» 'to give your gift as a gift to someone else'. I have Ukrainian relatives who have zero chance of meeting my Belarusian friends, so I do that sometimes! ^^' It's a bit mean, but I'm pretty sure they do the same.
I don't think it's mean, it's useful. If you don't need something and that thing will make someone else happy, why not re-gift it! I've heard that it is acceptable in some cultures (maybe in Japan?).
i dont know if its exactly mean, but its a bit rude because youre showing you dont like the gift. i think its still fine though, just as long as they dont know lol (unless you know it doesnt upset them)
Does this mean, "I like the gift that you have given me", or "I like the gift that you have received (from someone else)". That is, would you use this sentence to say 'thank you' for a gift that someone has given to you?
It can mean either.
This sentence definitely sounds very natural when you're thanking someone for their gift.
I'm not an native speaker of English and I had the same question as you. I tried "I very much like your gift" and it was accepted
Haha yes I know. The question just seemed so nice, it needed a smiley face. I guess I was trying to make a joke :)
A little bit off-topic I guess, but if I wanted to say 'here's my gift for you', would "вот мой подарок для тебя" be correct?
The thing I don't understand here is why do we use the dative form of first person singular. Can someone please explain this to me?
Нравиться is used with dative case. You can think of it as "to me is pleasing".
It didn't accept:
i like your present very much
It wants the word "gift" and not "present".
In previous sentences, it accepted "present" for "подарок".
I know this isn't a literal translation, but I said " I am very pleased with your gift." What's wrong with that?