1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Le llevamos la silla a la he…

"Le llevamos la silla a la hermana."

Übersetzung:Wir bringen den Stuhl zur Schwester.

November 12, 2015

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/me.nicky

Hi, warum heisst es nicht einfach "Llevamos la silla a la hermana"?


https://www.duolingo.com/profile/denratten

Das möchte ich auch gerne wissen. Der Pons-Onlineübersetzer lässt das le auch weg.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Man kann in diesem Fall das indirekte Objektpronomen in Bezug auf die Schwester "le" prinzipiell auch weglassen, es ist aber trotzdem in Spanisch sehr üblich.


https://www.duolingo.com/profile/Thorsten781499

Kleine Recherche: Google Translate übersetzt es auch mit "Wir bringen den Stuhl zur Schwester". Lasse ich das "Le" weg, so wird es zu "Wir nehmen den Stuhl zur Schwester" übersetzt. Folgerung: Das Dativ-le (im Deutschen: "Ihr") macht aus dem "nehmen" (llevamos) ein "zu ihr nehmen" (le llevamos) - also bringen.

Das alles unter der Voraussetzung, dass Google richtig übersetzt hat ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Carima523797

Davon kann man leider nicht ausgehen


https://www.duolingo.com/profile/loco40

warum nicht "der Schwester" - Dativ?


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

"der Schwester" geht - allerdings nur vor dem Stuhl. "Wir bringen der Schwester den Stuhl". "Wir bringen den Stuhl der Schwester" klingt tatsächlich etwas holprig (und grenzwertig) - gewöhnt man sich halt durch Duolingo so an, weil's anderswo häufig Wort-für-Wort sein muß. Hier nicht. Muß man lernen. Nein, das war kein Zynismus.


https://www.duolingo.com/profile/fe4mKb

Hallo Onkel!

Ich würde das anders sehen. Gramattikalisch ist beides korrekt und kann ohne Weiteres getauscht werden, wenn es sich aus dem Zusammenhang ergibt.

Bei "Er gibt den Schlüssel dem Lehrer" macht es Duo auch mit Akkusativ vor Dativ. Warum also nicht "Wir bringen den Stuhl der Schwester"?

Vergleiche: https://deutschegrammatik20.de/wortposition/wortposition-dativ-akkusativ/


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Trotzdem ist die in Deutsch üblichere Wortanordnung, dass das indirekte Objekt (im Dativ) vor dem direkten Objekt steht. In unserem Beispiel könnte "den Stuhl der Schwester" auch so gedeutet werden, dass der Stuhl der Schwester gehört. Das ist hier aber nicht gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/Aaanke

ich finde nur komisch, dass es am anfang "le" und nicht "la" heißt. sowohl der stuhl als auch die schwester sind feminin - warum also nicht "la"


https://www.duolingo.com/profile/Thorsten781499

Weil es sich hier um ein Dativ-Pronomen handelt. Bei denen heisst es im männlichen und weiblichen Fall "le". Nur bei den Akkusativ-Pronomen heisst es "lo" oder "la".


https://www.duolingo.com/profile/Lamujer10714

Also, nach kurzem Stöbern bei https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/le%20llevamos übersetze ich den Satz so: Wir bringen den Stuhl zu IHRER Schwester. Da hätte das le auch dann seine Berechtigung.


https://www.duolingo.com/profile/Joe8605

wie baige56 schon sagte, es ist wie bei der doppelten Verneinung im Spanischen. "Ihr/Ihm" wird der Sessel gebracht. Die zweite Nennung "a la hermana" beschreibt speziell wer es erhält.


https://www.duolingo.com/profile/Nico14769

Oder: "Wir bringen IHR/IHM den Stuhl zur Schwester"


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Meine Spanischlehrerin (Muttersprachlerin) hat uns erklärt, dass das Spanische im grunde genommen mit dem le/les am Satzanfang eine Verdopplung macht. "Wir bringen den Stuhl zu ihr, der Schwester." Das le/les steht am Wortanfang.


https://www.duolingo.com/profile/Sonne285062

Danke, das ist für mich bisher die beste Erklärung, wie ich diese Verdoppelung verstehen soll! "Wir bringen den Stuhl zu ihr, der Schwester." ergibt für mich endlich einen Sinn!


https://www.duolingo.com/profile/Ruffy1984

Warum wird "Wir tragen den Stuhl..." nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/Marcs761613

Es wäre ein anderer Satz. Man muss da etwas blöd denken. Der Stuhl wird vlt. ja gar nicht getragen sondern gerollt, geschossen, geschliefen etc. Niemand weiß wie er gebracht wird.


https://www.duolingo.com/profile/denratten

Ist das "le" am Anfang optional? Mein Pons-Textübersetzer lässt das "le" weg. Hat der Übersetzungsalgorithmus recht?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Das Ergebnis stimmt zumindest :)
Probier es doch bei der nächsten Gelegenheit einfach aus ;)


https://www.duolingo.com/profile/waltraude3

Stuhl und Sessel bedeuten das selbe! Sessel, in Österreich gebräuchlicher als Stuhl erkennt das Programm nicht an !


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Im Spanischen ist Sessel - el sillón


https://www.duolingo.com/profile/baige56

In den öffentlichen Wörterbüchern werden österreichische und schweizerische Wörter schon anerkannt. Für jedes Wort gibt es ja auch noch weitere andere Übersetzungsmöglichkeiten. Ich bin jedoch froh, dass hier eine Begrenzung an Auswahlmöglichkeiten stattfindet. Mir macht es das Lernen leichter.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.