1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We talk to each other as soo…

"We talk to each other as soon as we see each other."

Traduction :Nous nous parlons dès que nous nous voyons.

November 24, 2013

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Je pense que "Nous parlons ensemble dès que nous nous voyons" pourrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Je l'ai signalé comme devant être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/NicoleColi6

Ben l'est pas encore accepté.....


https://www.duolingo.com/profile/B4rb4k

each other = "l'un et l'autre" ou "les uns et les autres" et c'est traduit ici par ensemble... subtil ^^


https://www.duolingo.com/profile/loloRob1

On dit pas "together" pour dire ensemble?


https://www.duolingo.com/profile/Vadorequest

"Nous nous parlons dès qu'on se voit", refusé. Pourtant c'est très proche d'une des solutions proposées qui est " Nous nous parlons dès que nous nous voyons." Il y a beaucoup de façon de traduire cette phrase en français... Nous, on et j'en passe.


https://www.duolingo.com/profile/laetitia.c14

As soon as means immediately no? Je ne comprends pas each other c'est us?? La phrase "We talk to us as soon as we see us" serait correcte non?


https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Il y a un pronom objet caché après le "other" qui n'est qu'un adjectif et non un nom. Ce pronom est celui de même genre et même nombre que le sujet. Mais on ne l'exprime jamais. Ici, le sujet est "we" et le pronom caché serait "us". On peut traduire plus textuellement "each other (us)" par "entre nous" ou "chacun de nous". Mais dans la foulée en français, ça se traduit simplement par nous !


https://www.duolingo.com/profile/Fueldejoie

Extrêmement dur le refus,j'ai mis "entre nous" à la place d'ensemble


https://www.duolingo.com/profile/Marvel2016

pourquoi dans la traduction Duo a repris ma première phrase :nous nous parlons dès que nous nous voyons et que l'on m'a comptée faux!!!.Je ne sais plus laquelle est la bonne ???


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Nous nous parlons dès qu'on voit l'un l'autre n'est pas accepté Dec 3, 2018


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

La tournure sonne effectivement assez étrange en Français. Il serait plus logique d'écrire "Nous nous parlons dès qu'on se voit". Logique que DL ne l'accepte pas.


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Merci Jean de votre réponse. j'ose toujours des choses nouvelles. Parfois ça marche, parfois non. Grâce à des personnes qui veulent vous enseigner on améliore. (Moi j'apprends le français dans ce cours d'anglais à l'inverse ! ).


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

De rien. J'utilise aussi cette méthode d'apprentissage dans les deux sens. C'est une méthode efficace, même si certains exercices sont évidents, car DL est beaucoup plus exigeant dans la langue de support (supposée être la langue maternelle) que dans la langue apprise.


https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

"Nous parlons ensemble dès que nous nous voyons" me semble plus...français. Mais peut-être qu'alors en anglais on utilise together ?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Nous vous parlons dès que nous vous voyons " refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Le refus n'est pas surprenant ici. Même si le sens général est un peu le même, "nous nous parlons" et "Nous vous parlons" sont des phrases différentes. Il s'agit ici d'un exercice de traduction


https://www.duolingo.com/profile/lol320515

Comment se traduirait " Nous parlons à chacun des autres dès que nous les voyons " vu que cela a été refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Pour traduire " Nous parlons à chacun des autres dès que nous les voyons ", je proposerais: "we talk to each of the other ones when we see them". IMHO, dans la phrase initiale, "each other" implique une sorte de réciprocité ("nous nous parlons") qu'il n'y a pas dans "Nous parlons à chacun des autres"


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Dès = as soon as, quand = when. Je suis d'accord avec tout ce que vous dites d'autre.


https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Tout à fait d'accord ; "as soon as" serait ici préférable. Je m'étais focalisé sur "à chacun des autres".


https://www.duolingo.com/profile/lol320515

Merci pour vos réponses très instructives.


https://www.duolingo.com/profile/Moadhnajar

There is a problem here, I can't find "talk" word


https://www.duolingo.com/profile/Marie814860

We talk to us as soon as we see us ?? Correct ???


[utilisateur désactivé]

    Cette phrase montre la simplicité de la langue française par rapport à l'anglais


    https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

    Ibnou je ne partage pas votre avis la langue française est bcp plus compliquée un seul exemple en conjugaison combien y a t-il de modes en français ?

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.