1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We talk to each other as soo…

"We talk to each other as soon as we see each other."

Traduction :Nous nous parlons dès que nous nous voyons.

November 24, 2013

24 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Je pense que "Nous parlons ensemble dès que nous nous voyons" pourrait être accepté.

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Je l'ai signalé comme devant être accepté.

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NicoleColi6

Ben l'est pas encore accepté.....

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/B4rb4k

each other = "l'un et l'autre" ou "les uns et les autres" et c'est traduit ici par ensemble... subtil ^^

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/loloRob1

On dit pas "together" pour dire ensemble?

July 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Vadorequest

"Nous nous parlons dès qu'on se voit", refusé. Pourtant c'est très proche d'une des solutions proposées qui est " Nous nous parlons dès que nous nous voyons." Il y a beaucoup de façon de traduire cette phrase en français... Nous, on et j'en passe.

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/laetitia.c14

As soon as means immediately no? Je ne comprends pas each other c'est us?? La phrase "We talk to us as soon as we see us" serait correcte non?

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

Il y a un pronom objet caché après le "other" qui n'est qu'un adjectif et non un nom. Ce pronom est celui de même genre et même nombre que le sujet. Mais on ne l'exprime jamais. Ici, le sujet est "we" et le pronom caché serait "us". On peut traduire plus textuellement "each other (us)" par "entre nous" ou "chacun de nous". Mais dans la foulée en français, ça se traduit simplement par nous !

July 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Fueldejoie

Extrêmement dur le refus,j'ai mis "entre nous" à la place d'ensemble

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marvel2016

pourquoi dans la traduction Duo a repris ma première phrase :nous nous parlons dès que nous nous voyons et que l'on m'a comptée faux!!!.Je ne sais plus laquelle est la bonne ???

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Nous nous parlons dès qu'on voit l'un l'autre n'est pas accepté Dec 3, 2018

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

La tournure sonne effectivement assez étrange en Français. Il serait plus logique d'écrire "Nous nous parlons dès qu'on se voit". Logique que DL ne l'accepte pas.

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Merci Jean de votre réponse. j'ose toujours des choses nouvelles. Parfois ça marche, parfois non. Grâce à des personnes qui veulent vous enseigner on améliore. (Moi j'apprends le français dans ce cours d'anglais à l'inverse ! ).

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

De rien. J'utilise aussi cette méthode d'apprentissage dans les deux sens. C'est une méthode efficace, même si certains exercices sont évidents, car DL est beaucoup plus exigeant dans la langue de support (supposée être la langue maternelle) que dans la langue apprise.

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

"Nous parlons ensemble dès que nous nous voyons" me semble plus...français. Mais peut-être qu'alors en anglais on utilise together ?

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Nous vous parlons dès que nous vous voyons " refusé ?

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Le refus n'est pas surprenant ici. Même si le sens général est un peu le même, "nous nous parlons" et "Nous vous parlons" sont des phrases différentes. Il s'agit ici d'un exercice de traduction

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lol320515

Comment se traduirait " Nous parlons à chacun des autres dès que nous les voyons " vu que cela a été refusé.

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Pour traduire " Nous parlons à chacun des autres dès que nous les voyons ", je proposerais: "we talk to each of the other ones when we see them". IMHO, dans la phrase initiale, "each other" implique une sorte de réciprocité ("nous nous parlons") qu'il n'y a pas dans "Nous parlons à chacun des autres"

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Dès = as soon as, quand = when. Je suis d'accord avec tout ce que vous dites d'autre.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean_C_01

Tout à fait d'accord ; "as soon as" serait ici préférable. Je m'étais focalisé sur "à chacun des autres".

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lol320515

Merci pour vos réponses très instructives.

May 3, 2019

[utilisateur désactivé]

    Cette phrase montre la simplicité de la langue française par rapport à l'anglais

    April 19, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PRIMOLUS

    Ibnou je ne partage pas votre avis la langue française est bcp plus compliquée un seul exemple en conjugaison combien y a t-il de modes en français ?

    August 1, 2018
    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.