Both the English and the Russian words are borrowed from the same Latin word. You'll often see -ия where English has -ion (e.g. информа́ция 'information'), that's because Latin -io is borrowed as -ion in English and as -ия in Russian.
I think this is something that influenced modern hebrew as well. We also say informazzia אינפורמציה, television is televizya טלוויזיה and so on.
It also sounds like "excursion" in Spanish,in my country is mostly used for school trips or trips organized by a church or your workplace :)
In slovenian, word ''ekskurzija'' means ''a school trip'' or ''an educational trip''. Is it the same in Russian, or can it mean any kind of trip?
Yes, it usually means an educational trip.
I think "trip" is too general and won't teach people the meaning of Екскурсия.
Do you mean: "this good tour"? It's not a complete sentence like the one Duo suggests.
Something weird happened. I submitted "this is a good tour" and it told me I was wrong. Even though that's what the translation is ACCORDING TO DUO. Sigh...
As for the Spanish, I always have two trees going at a time. Although I need to do some strengthening on my German tree (it decays insanely fast).
That does sound strange. I don't remember having any problems with this sentence. I did the lesson yesterday or today.
Actually no, because then это would have to be in the feminine form to fit the noun
I swear the first time it corrected me to "this tour is good" and this time I put that and it rejected it. >.>
"Field trip", like a school outing, yes. But "trip" by itself is broader in meaning (it cam be a full vacation or business travel) than экскурсия.
Хорошая is really just "good", "great" might be Отличная или замечательная for example.
This sentence is in present tense. "That was a good tour" = Это было хорошая экскурсия.
"This is a good excursion" is accepted. Does not really sound like something we would say in English too much. https://www.merriam-webster.com/dictionary/excursion gives the primary meaning as an expedition. I always took excursion to mean a a bit of extended journey.
This sounds as skurziya, or should I also pronounce the first part that should sound as sks-kursiya
It should sound like EKSkursiya (emphasis is only there to demonstrate pronunciation of the first syllable; actual syllabic stress is eks-KUR-si-ya). The intonation on the khoroshaya is weird which is trippin' things up in the third word... Also in reality if you were just speaking casually you probably would just gloss over the "-ya" in khoroshaya anyway.
How come "This tour is good" is not accepted? Woukd this have different meaning?
When "tour" is the subject of the sentence, in English it doesn't really make a difference. "This tour is good" and "this is a good tour" essentially mean the same thing (though I could see the second one serving as sort of emphasis on "good", meaning... it's even better than good, or it surpassed the person's expectations. That would only be detectable when spoken with certain intonation though, written and without context they're basically the same.).
HOWEVER, in Russian, it would be different grammatically - Эта эксурсия хорошая - THIS TOUR is good; это хорошая эксурсия - THIS is a good tour.
It's the difference between "THIS THING" and "THIS is a thing", if that makes sense.