"Give me an apple, please."
Translation:Дайте мне яблоко, пожалуйста.
So яблоко is unchanged because it's neuter, or is this not a transitive verb?
Я is used for the subject of the sentence. Someone who is doing the action. So, «Я даю» means 'I’m giving, I give’. This form is called nominative case.
Мне is used for an indirect object, someone who is affected by the action, but not directly. In «Дайте мне яблоко» 'Give me an apple', яблоко is a direct object, because the ‘giving’ affects apple the most (it’s being moved around), and мне is the indirect object, becuase I am affected by ‘giving’ (I get one apple), but not to such an extent as apple is. Мне is the dative case form.
Russian has more cases, and you’ll learn them and their usage as you progress through the course.
Do people actually say "pozhaluista"? Or do they say "pozhalsta"? I only hear the latter.
Yeah its one of those things that gets colloquially abbreviated over time. You'll also hear Что as што from Ukrainians. Between accents and words being a mouthful, you'll find things like that in any language.
I'm curious, is there a reason you must use the perfective aspect here? I tried "давай мне" and it said that was incorrect. Just wondering!
Because giving the apple is not a continuous or repeated action. The only way давай would make sense is if you said, "Give me an apple every day," or "Always give me an apple if you have one."